top of page

「若い日系人に誇りを」 ― バヒオ日系人会会長・エンリケ・加藤・ミランダの挑戦 “Orgullo para las nuevas generaciones nikkei”ーEl desafío de Enrique Kato Miranda, presidente de Nikkei BJX

  • 4 分前
  • 読了時間: 7分


メキシコ・バヒオ地域では、日系コミュニティの活動が少しずつ広がりを見せています。その中心的存在の一人が、バヒオ日系人会(Nikkei BJX)の会長を務めるエンリケ・加藤・ミランダ氏。今回は日系3世としてのルーツ、祖父の故郷を訪ねた日本での経験、そして現在のコミュニティ活動について話をお聞きしました。


En la región del Bajío en México, las actividades de la comunidad nikkei han ido creciendo poco a poco en los últimos años. Uno de los protagonistas de este movimiento es Enrique Katō Miranda, presidente de Nikkei BJX. En esta entrevista nos comparte su historia como nikkei de tercera generación, su viaje a Japón en busca de sus raíces y su visión sobre el futuro de la comunidad.

<目次>

日系3世として、メキシコに生きる


――まず、ご自身について教えてください。


私はメキシコシティ生まれの日系3世です。最初の34年間はメキシコシティで暮らし、その後レオンに移り、現在まで約35年間レオンに住んでいます。職業は生物学者で、長年、環境問題の分野で仕事をしてきました。主に公害や気候変動などの研究に携わってきました。現在は引退していますが、自分のコンサルティング会社を通じて環境分野のアドバイザーとして活動しています。また、大学での教育にも長く関わっており、今もUNAM(メキシコ国立自治大学)レオン校で週2日ほど教えています。


――ご家族について教えてください。


私の父は教育分野、特に技術教育の仕事をしていました。母は商売をしており、結婚式や宗教行事のための用品を販売する店を営んでいました。メキシコでは、洗礼(bautizo)、初聖体(primera comunión)、結婚式(bodas)といった行事がありますが、そのための商品を扱うビジネスでした。


Vivir en México como descendiente de japoneses de tercera generación


Origen y trayectoria


Nací en Ciudad de México y soy tercera generación de Nikkei. Viví allí durante los primeros 34 años de mi vida, y después me mudé a León, donde he vivido otros 35 años aproximadamente.


Soy biólogo de profesión y durante toda mi carrera trabajé en temas ambientales, especialmente en contaminación y cambio climático.


Actualmente estoy retirado, pero sigo trabajando como consultor independiente en temas ambientales. Además, he dedicado gran parte de mi vida profesional a la docencia universitaria. Incluso ahora doy clases dos días a la semana en la UNAM campus León.


Familia


Mi padre trabajaba en el área de educación técnica, mientras que mi madre tenía un negocio dedicado a vender artículos para celebraciones religiosas y bodas.En México hay celebraciones como bautizos, primera comunión y bodas. Ella vendía artículos relacionados con estos eventos.


日系コミュニティとの関わり



――日系コミュニティとの関わりはいつ頃からですか?本格的に関わるようになったのはここ5年ほどです。


ただ、2010年頃からベティ・山本さんと親しくしており、彼女を通じて日本領事館などともつながりができました。特に2020年頃から板垣総領事と一緒に活動するようになり、日系コミュニティとの関わりが深まりました。ベティ・山本さんが2021年に亡くなった後、彼女が担っていた役割の一部を私が引き継ぐ形になりました。活動を始めた当初は3〜4人ほどの小さなグループでしたが、現在では80人以上のコミュニティに成長しています。


Relación con la comunidad nikkei


Mi participación activa en la comunidad nikkei comenzó hace aproximadamente cinco años.


Sin embargo, desde 2010 trabajé muy de cerca con Bety Yamamoto, quien me acercó al consulado japonés y a la comunidad nikkei.


Después de su fallecimiento, comencé a asumir algunas de las funciones que ella realizaba.


Al principio éramos apenas tres o cuatro personas, pero hoy la comunidad ha crecido y ya somos más de 80 miembros.


日本訪問とルーツ探し


――日本を訪れ、ご先祖を探した旅について教えてください。


私にとって最も感動的だったのは、祖父の故郷の土地に立った瞬間でした。とても感情的な体験でした。日本は素晴らしい国で、人々はとても親切、街はとても清潔、そして社会がとても整っていると感じました。もちろん日本の食べ物も大好きですが、私にとって一番大きな出来事は祖先の墓の前に立った瞬間でした。福岡県の小さな村にある墓地で、祖父の墓の近くに立った時、私は祖父との精神的なつながりを感じました。思わず涙が出ました。人生の中でも忘れられない瞬間です。


エンリケ加藤氏が福岡県に行き、ご自身のルーツに触れた時の様子 / Los fotos cuando Enrique Kato visito a Fukuoka


――日本で大変だったことは?


やはり日本語が話せないことです。また、文化的な違いとして、メキシコでは人と握手したり抱き合ったりキスをしたりするのが普通ですが、日本ではそうした身体的な接触が少ないので、最初は少し不思議に感じました。私たちラテン文化では、人との距離がとても近いですからね。この日本訪問は、祖父の家族に会うことが大きな目的でした。


準備には長い時間がかかり、100年以上前の手紙などを調べながら家族を探しました。その際、グアナファト大学の加藤みどり先生が古い日本語の手紙の翻訳を手伝ってくれました。とても古い日本語で書かれていたため、東京の研究者の協力も得ながら解読していただきました。そのおかげで、祖父がどのようにメキシコへ渡ったのかを知ることができました。祖父は1906年にメキシコへ移住しており、いわゆる榎本移民の時代の移住者の一人でした。


El resume la historia familiar
El resume la historia familiar

Viaje a Japón y búsqueda de los ancestros


Uno de los momentos más emocionantes de mi vida fue visitar la tierra de mi abuelo en Japón.


Fue una experiencia profundamente emocional.


Japón me impresionó mucho:las personas son muy amables, las calles están muy limpias y todo está muy ordenado.Pero el momento más importante fue estar frente a la tumba de mis ancestros, cerca de la tumba de mi abuelo en un pequeño pueblo de Fukuoka.


En ese momento sentí una conexión espiritual con mi abuelo, y no pude evitar llorar.


Desafíos culturales


Lo más difícil en Japón fue el idioma, ya que no hablo japonés.


También noté una diferencia cultural: en México estamos acostumbrados a saludarnos con abrazos o besos, mientras que en Japón el contacto físico es mucho más limitado. Para nosotros los latinoamericanos, eso puede resultar un poco extraño al principio.


バヒオ日系人会の使命


――現在会長を務める「バヒオ日系人会」の使命は何ですか?


私たちの活動は文化交流です。日本文化とメキシコ文化の出会いの場を作ること。そして、日系人に自分たちのルーツへの誇りを持ってもらうことです。三世、四世、五世と世代が進むにつれ、日本とのつながりが薄れていくことがあります。私自身も若い頃は、日本への関心がそれほど強くありませんでした。興味を持つようになったのは30代〜40代になってからです。だからこそ、若い世代にこの誇りを感じてもらうことが重要だと思っています。2026年5月には、CONANI(全米日系人大会)が初めてグアナフアト州で開催されます。これはバヒオ日系人会にとって非常に重要なイベントです。世代を超え、日系人・日本人・メキシコ人が出会い、交流する場にしたいと考えています。



Misión de Nikkei BJX


La misión de Nikkei Bajío es principalmente cultural.Queremos crear un espacio de encuentro entre las culturas mexicana y japonesa, y también despertar entre los jóvenes nikkei el orgullo por sus raíces japonesas.Con el paso de las generaciones (sansei, yonsei, gosei), muchas veces se pierde la conexión con Japón.


Por eso queremos fortalecer ese sentimiento de identidad.En mayo de 2026 se celebrará por primera vez en Guanajuato la XVII CONANI, un importante encuentro nikkei. Para nosotros es un evento clave donde podrán convivir con nikkei, japoneses y mexicanos de diferentes generaciones.


バヒオに住む日本人へ


――バヒオに住む日本人へメッセージをお願いします。


メキシコ人はとてもフレンドリーです。スーパーやレストランなどで日本人の方を見かけることがありますが、日本人同士で固まっていることが多いですね。もちろん文化の違いはありますが、メキシコで暮らすことは新しい生き方を学ぶ機会でもあります。私たちも日本人から多くのことを学んでいます。もし日本人がメキシコ人と交流しようと思えば、世界が大きく広がると思います。


最後に2026年5月のイベントで、ぜひ多くの方と出会えることを楽しみにしています。新しいネットワークを作り、日系人としてのアイデンティティを共に感じられる場になれば嬉しいです。


Mensaje para los japoneses en el Bajío


Los mexicanos somos muy abiertos y amigables. A veces vemos a japoneses en supermercados o restaurantes, pero suelen quedarse entre ellos. Si se animan a convivir más con los mexicanos, descubrirán un país muy interesante. Nosotros también aprendemos mucho de la cultura japonesa.


Esperamos que muchos nikkei y japoneses participen en los eventos de mayo.

Será una gran oportunidad para crear nuevas amistades y fortalecer nuestra identidad nikkei.


Enrique Kato Miranda (エンリケ・加藤・ミランダ)

Biólogo con 47 años de experiencia profesional egresado de la UNAM, además de docente, consultor científico-tecnológico y fue funcionario del gobierno de León en los 90 y titular del Instituto de Ecología del Estado de Guanajuato de 2006 a 2012

免責事項

本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。

MEXITOWNへのお問い合わせはこちらのフォーマットから承ります
(お急ぎの方は右下chatboxでご連絡ください)

送信ありがとうございました

Banner vertical (160x600)
vertical.png

MEXITOWN 

スポンサー様広告

vertical final bold
osg royco
fairway golf
marklines mexicana
pocarisweatmexico
HIS mexico
prestige
nissin mexico
hanshinneji
Kiwapower
メキシコの年金 還付できます!.png

MEXITOWNスポンサー・広告企業様

horizontal.png
fujitaya queretaro
Banner Mexitown
top mexico banner
fairway golf
his mexico
nissin mexico
LOGO OSG ROYCO RGB.jpg
Logo_ALTA.png
WhatsApp Image 2026-02-25 at 12.45.33.jpeg
KURUMA LOGO R 2.jpg.jpeg
yoshi_asia.jpeg
Logo JICA.jpg
WhatsApp Image 2026-02-26 at 14.47.42.jpeg
JSSLOGO.png
matgo_logo-1.png
WhatsApp Image 2026-02-24 at 08.33.53.jpeg
Logo 05_2x.png
unnamed (1).png
IMG_2740 logo.JPG.jpeg
勝野先生ロゴ.png
レオンHOUSE.jpeg
WhatsApp Image 2026-02-24 at 18.53.09.jpeg
gtoescuela.jpeg
CHOTARO (1).jpg
NAMI Brand Assets_ NAMI Logo Black.png
AAP Logo.jpg
escuela_himawari.jpeg
ロゴ青一色.jpg
© Copyright protected

MEXI TOWNは、あなたの好きなメキシコが見つかる、Find your Mexico をかなえる情報サイトです。
サイト運営他、主な事業・募集情報、お問い合わせは MEXI TOWNとは をご覧ください!​

※当サイトの全ての記事の写真および内容の無断転載はご遠慮ください。 サイトポリシー   

ja-JP_creator_large
  • Facebookの社会的なアイコン
  • Instagram
  • さえずり

© 2026 by MEXITOWN  Proudly created with Wix.com

Policia Editorial

bottom of page