メキシコで30年、日本食への情熱 ― Felipe Ytuarte 氏と Noemí Aguilar 氏インタビュー(30 años de pasión por la gastronomía japonesa en México – Entrevista con Felipe Ytuarte y Noemi Aguilar, los fundadores de Sushitai y SATO)
- Shoko Wen
- 8月18日
- 読了時間: 8分

1994年、まだ多くのメキシコ人にとって日本食がなじみのなかった時代に、Felipe Ytuarte 氏とその妻 Noemí Aguilar 氏は、本格的な寿司レストランを開くという挑戦に踏み出しました。こうしてメキシコシティ・コヨアカンに誕生したのが「Sushitai」です。その後、1997年にはグアナファト州レオンに出店し、現在ではバヒオ地域を中心に16店舗を展開するまでに成長しました。
En 1994, en un contexto donde la comida japonesa era aún desconocida para muchos mexicanos, Felipe Ytuarte y su esposa Noemí Aguilar apostaron por abrir un restaurante de sushi auténtico. Así nació Sushitai, cuyo primer local se ubicó en el corazón de Coyoacán, Ciudad de México. Años después, en 1997, la marca llegaría a León, Guanajuato, iniciando una expansión que hoy suma 16 sucursales en Bajio.
本インタビューでは、チアパスでの出会いから、日本の伝統とメキシコのホスピタリティを融合させたブランドの歩みを、Felipe 氏と Noemí 氏に伺いました。
En esta entrevista, Felipe y Noemí comparten su historia, desde sus orígenes en Chiapas hasta el crecimiento de una marca que ha sabido combinar tradición japonesa con hospitalidad mexicana.
<目次>
チアパスからメキシコシティへ ― 夢の始まり
De Chiapas a la Ciudad de México: el inicio del sueño

― 日本食に興味を持ったきっかけは?
—¿Cómo nació su interés por la comida japonesa?
Felipe:すべてはチアパスにある小さな日本食レストランで働いたことから始まりました。そこが私たちにとって、日本料理との最初のリアルな接点でした。料理の繊細さ、技術、哲学に心を奪われて、少しずつ観察しながら覚え、実践していきました。チアパスは、日本からの最初の移民(Nikkei)が入った地でもあり、日本文化との出会いが多くあった場所でもあります。
Felipe: Todo comenzó en Chiapas, donde trabajamos en un pequeño restaurante japonés. Fue nuestra primera experiencia real con la cocina nipona. Nos enamoramos de su delicadeza, su técnica y su filosofía. Poco a poco fuimos aprendiendo, observando y practicando. Además, Chiapas es el lugar de origen del primer migrante japones Nikkei. Por eso, nos encontraron varias culturas japonesas.
Noemí:その出会いがすべての始まりでした。まだ自分たちのブランドを持つなんて想像もしていませんでしたが、「この道を進みたい」と確信しました。
Noemi: Ese primer contacto fue clave. No sabíamos aún que terminaríamos creando nuestra propia marca, pero sí supimos que queríamos seguir en ese camino.
1993年:メキシコシティでの第一号店オープン
1993: el primer Sushitai en Ciudad de México

― 初めてのレストランを開いた当時はいかがでしたか?
—¿Cómo fue abrir el primer restaurante en la Ciudad de México?
Felipe:毎日が挑戦の連続でした。1993年、メキシコシティに最初の「Sushitai」をオープンしましたが、当時のメキシコでは寿司はまだ「珍しいもの」でした。多くの人が「寿司=生魚」と思っていて、私たちは少しずつお客様の味覚を教育する必要がありました。
Felipe: Fue un reto. Abrimos el primer Sushitai en Coyoacán, Ciudad de México en 1993. En ese entonces, el sushi era algo exótico para la mayoría. Mucha gente pensaba que era solo pescado crudo. Tuvimos que educar poco a poco al paladar de nuestros clientes.
「Sushitai」という名前は、「Sushi(寿司)」と、日本語で鯛を意味する「Tai(たい)」から来ています。Noemíが鯛(=Huachinango)が大好きだったこと、そして誰でも覚えやすく発音しやすい名前にしたかったからです。
Sushitai significa sushi y pescado de huachinango en japones, Tai 鯛. A Noemi le gusta mucho el huachinango y queríamos el nombre restaurante muy fácil de recordar y pronunciarlo.
Noemí:資金も少なく、すべて自分たちで切り盛りしていました。調理、サービス、仕入れまで全部です。でも、毎日が情熱に満ちていました。一人ひとりのお客様が本当に特別な存在でした。
Noemi: Teníamos muy pocos recursos, pero sí mucha pasión. Nos encargábamos de todo: la cocina, el servicio, las compras. Cada cliente era especial para nosotros.
1997年:グアナファト州レオンへ進出
1997: llegada a León, Guanajuato
― レオンへの進出はどのような経緯でしたか?
—¿Y cómo fue la decisión de mudarse a León?
Felipe:1997年にレオンのPlaza Mayorに最初の支店を開きました。小さなお店で、テーブルはわずか4つしかありませんでしたが、多くの方が好奇心を持って訪れてくれました。
Felipe: En 1997 abrimos nuestra primera sucursal en León, en Plaza Mayor. Era un local pequeño, con solo cuatro mesas. Mucha gente no conocía el sushi, pero nos recibió con curiosidad.
Noemí:最初は「寿司ってレモンやチリをかけるの?」なんて聞かれることも(笑)。でも、ひとつひとつ丁寧に説明して、品質や鮮度にこだわった料理と、心のこもったサービスで少しずつ信頼を得ていきました。
Noemi: Recuerdo que la gente preguntaba si el sushi llevaba limón o chile. Poco a poco fuimos ganándonos su confianza, ofreciendo calidad, frescura y un trato cercano.
2012年:SATOの誕生
2012: Abierto de SATO
― なぜSATOを始めたのですか?
―¿Por qué decidieron abrir SATO?
Felipe:Sushitaiでの経験を通じて、より食材や体験にこだわった“次のステージ”の日本料理に挑戦したいと思ったんです。レオンには、NOBUやBenihanaのような洗練されたレストランがなかったので、その需要に応えたいとも思いました。
Felipe: Después de muchos años con Sushitai, queríamos explorar otra faceta de la cocina japonesa, algo más enfocado en la experiencia y en los ingredientes. Por ejemplo, muchos clientes en Leon visitaron Los Angeles y hay restaurantes lucrativos como NOBU y Benihana. Así nació SATO, como una extensión más sofisticada de lo que veníamos haciendo.
「SATO」という名前は、私たちに日本料理を教えてくれたシェフ、ウンベルト・サト(Humberto Sato)さんの名字から取りました。SATOを開いた当時、「Casa de Piedra」はかつてのアシエンダ(農園邸宅)で、アルゼンチン料理店のArgentiliaしか入っていませんでした。
El nombre de SATO es el apellido del chef Humberto Sato, quien nos dio los cursos de comida japonesa antes de abrir SATO. Cuando decidimos abrir SATO, en casa de piedra, estaba una Hacienda y de restaurante solo estaba Argentilia.
2012年にSATOを開店してから、ちょうどグアナファト州ではKasaiやHonda Lockなどの日本企業が続々と進出してきました。その流れに合わせて、伝統的な日本料理の品数を増やし、日本酒も豊富に取り揃えるようにしました。
Después de abrir SATO en 2012, empezaron a surgir muchas empresas japonesas como Kasai o Honda Lock abriendo sus puertas en Guanajuato, por eso incrementamos el menú de comida tradicional japonesa, ¡sake y más!
― SATOとSushitaiの違いは?
¿Qué diferencia a SATO de Sushitai?
Noemí:SATOはより繊細で実験的な料理が楽しめるお店です。手間や技術が必要な料理や、仕入れの関係でSushitaiでは提供が難しい食材も使っています。
Noemí: SATO es más íntimo, más experimental. Nos damos el lujo de ofrecer platillos que requieren más técnica y tiempo. También trabajamos con productos que no siempre podemos tener en Sushitai por volumen o disponibilidad.
― お客様の反応はどうですか?
¿Cómo ha sido la respuesta de los clientes?
Felipe:とても好評です。寿司だけでなく、より深く日本料理を楽しみたいというお客様が増えてきました。日本人のお客様からも、「クオリティが高く、日本の味に対する敬意を感じる」とお褒めの言葉をいただいています。
Felipe: Muy positiva. Nos alegra ver que hay un público en México dispuesto a probar algo más allá del sushi convencional. También hemos recibido a muchos japoneses que nos felicitan por la calidad y el respeto hacia su cocina.
現在、SATOはレオンに2店舗、アグアスカリエンテスに1店舗あり、2025年8月にはイラプアトに4店舗目をオープン予定です!
Hay 3 sucursales de SATO, 2 en Leon y 1 en Aguascalientes. ¡En agosto abriremos el 4to SATO en Irapuato!

2013年:日本初訪問と広島との出会い
2013: Primera visita de Japón y encuentro con Hiroshima
― 日本を訪れたのはいつですか?
—Ustedes visitaron Japón por primera vez en 2013.
Felipe:はい、より本格的な日本料理を学ぶため、2013年に初めて日本を訪れました。東京の築地市場はもちろん、グアナファト州のマルケス元州知事の紹介で広島にも訪れました。日本の文化、食、街並み、すべてに感動しました。そして、広島とのつながりを強くしたいという思いが芽生えました。
Felipe: Para expandir y aprender realmente la comida japonesa, visitamos Japón en 2013. Fue la primera vez para nosotros. Visitamos no solo Tsukiji y Tokio, pero también visitamos Hiroshima donde el ex-gobernador Marquez introduci. Nos encantan todas las cosas japonesas y queríamos fortalecer la relación con Hiroshima.
その訪問の中で、広島県の湯崎知事、料理人の下原シェフ、宮本さんとの出会いがありました。そして、広島とグアナファトの交流の一環として、メキシコで「広島フードフェスティバル」を開催するという構想が生まれました。2014年には、広島とグアナファトは正式に友好提携を結び、文化、スポーツ、そして「食」を通じた交流が盛んに行われるようになりました。
Finalmente, en 2014, Hiroshima y Guanajuato tienen la amistad y ahora hay muchas actividades entre cultura, deporte y si, ¡comida! Durante nuestra primera visita, nos encontramos con el gobernador de Hiroshima, Yuzaki-san, chef Shimohara-san y Miyamoto-san. Ahí decidimos hacer un gran evento en Guanajuato, el cual se llama “Hiroshima Food Festival”.
未来へー Una visión a futuro
― 今後のSushitaiとSATOの夢を教えてください。
—¿Qué sueñan para el futuro de Sushitai y SATO?
Felipe:私たちは常に「質」を追求していきたいと思っています。大きくなることより、「一番良いもの」を提供することが目標です。
Felipe: Queremos seguir creciendo, pero sin perder el enfoque en la calidad. Nuestra meta no es ser los más grandes, sino los mejores en lo que hacemos.
Noemí:そして何より、私たちの情熱を子どもたち、スタッフ、そしてお客様と共有し続けたいと思っています。SushitaiとSATOは単なるレストランではなく、私たちの人生そのものです。
Noemi: Y, sobre todo, queremos seguir compartiendo esta pasión con nuestros hijos, nuestros empleados y nuestros clientes. Porque Sushitai y SATO no solo es un restaurante, es nuestra historia.

免責事項
本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。