発表!メキシコに住む日系人を知る:彼らが日系社会に望むこととは(アンケート結果発表記事) Saber Nikkei que viven en México: lo que esperan de la comunidad japonesa (los resultados de la encuesta)
- Shoko Wen

- 10月13日
- 読了時間: 21分

皆さまこんにちは。MEXITOWNでは日本人コミュニティに向けた情報発信として、この度メキシコにいる日系人についてのアンケート調査を行いました。1か月間で71名のメキシコ国内にお住いの日系人の方にご回答いただきまして、感謝申し上げます。
Como parte de los esfuerzos de MEXITOWN por proporcionar información a la comunidad japonesa, recientemente hemos realizado una encuesta sobre los Nikkeis que residen en México. Queremos expresar nuestro más sincero agradecimiento a los 71 Nikkeis que viven en México y que amablemente respondieron a la encuesta a lo largo de un mes.
今回、アンケートをとった目的は以下の通りです。
メキシコ在住の日系人についての日本語情報発信の強化
日本人コミュニティに向けての情報発信
日本人コミュニティと日系人コミュニティの更なる交流の強化
日系人の世代別で見たときに、日本への関心度や興味の違いはどこにあるのかを知るため
Objetivo de esta encuesta
Fortalecer la provisión de información en japonés sobre los Nikkeis que viven en México.
Difusión de información para la comunidad japonesa.
Mejorar aún más los intercambios entre la comunidad japonesa y la comunidad Nikkei.
Comprender dónde residen las diferencias en los niveles de interés y compromiso con Japón cuando se analizan por generaciones entre los descendientes de japoneses.
アンケート結果から、世代別に様々な傾向を見ることができ、かつ同世代のメキシコに住む日本人との違いも見えてきました。このアンケート結果を通じて、より一層日系人と日本人、日系企業の交流が活発化し、すれ違いのないコミュニティができるればと思います。
Los resultados de la encuesta revelaron diversas tendencias entre las diferentes generaciones, así como diferencias entre los japoneses que viven en México dentro de la misma generación. A través de estos hallazgos, esperamos dinamizar aún más los intercambios entre los Nikkeis, los ciudadanos japoneses y las empresas japonesas, fomentando una comunidad libre de malentendidos.
それでは、アンケート結果の発表です。
※本記事は日本語・スペイン語の2か国語表記のため、記事が長くなりますことご了承ください。
目次 Agenda
基本データ
性別 Sexo

年代 Edad

今回、10代から80代の幅広い年代の方にご回答を頂くことができた。最も多い年代は50代だった。En esta ocasión, pudimos recibir respuestas de un amplio rango de edades, desde adolescentes hasta personas de más de 80 años. El grupo de edad más numeroso fue el de personas de entre 50 y 59 años.
居住地 Residencia en Mexico / Donde vives? (Estado)

今回はNikkei BJXの方から多く回答をいただくことができたため、グアナファト州に住む方が多かったが、遠くはベラクルス州、バハ・カリフォルニア州などからも回答があり、いかに日系人がメキシコ全土に広まっているかを見ることができた。
En esta ocasión, recibimos numerosas respuestas de Nikkei BJX, muchas de ellas procedentes de personas residentes en el estado de Guanajuato. Sin embargo, también recibimos respuestas de lugares tan lejanos como los estados de Veracruz y Baja California, lo que demuestra lo extendida que está la diáspora Nikkei por todo México.
何世ですか? Generacion

ほぼ半数以上が3世で、祖父・祖母が日本人というケースが現在最も多い。
Casi la mitad son de tercera generación, siendo el caso más común el de los abuelos japoneses.
あなたの先祖は日本の何県ですか?不明な場合は、NAと記入してください。¿De qué prefectura de Japón eran originarios sus antepasados? Si no lo sabe, escriba NA.

長野・広島・福岡は、県人会もメキシコにあることから、初期の移民政策によって多くの移民がこの3県から来たことが分かる。この3県出身者の日本人の方は、日系人の方と話すとき、是非話題にしてみてほしい。また、このように3県以外も多くいることから、その後も様々な県の出身者がメキシコに移民したことが分かる。一方、自分の先祖の出身県が分からないという回答もあった。
Las prefecturas de Nagano, Hiroshima y Fukuoka tienen sus Kenjinkai en México, lo que indica que muchos de los primeros inmigrantes procedían de estas tres regiones en virtud de la política de inmigración inicial. Se anima a los japoneses de estas tres prefecturas a que saquen este tema a colación cuando conversen con Nikkeis. Además, la presencia de inmigrantes de otras muchas prefecturas además de estas tres demuestra que posteriormente emigraron a México personas de diversas regiones. Por el contrario, algunos encuestados indicaron que desconocían el origen prefectural de sus antepasados.
そこで一つの提言となるが、日本は47県あり、今回の調査でも27県の回答があった。日本文化は地域によって多様性も多く、県によって特に食文化も異なる。そうした各都道府県の食文化の違いを県人会や日本人コミュニティで紹介し合うことも、日系人にとっては先祖を知る一つのきっかけに、そして日本人にとってはメキシコにいながらふるさとの味を思い出し、語り継ぐ機会になるのではないだろうか。
Japón esté compuesto por 47 prefecturas, y en esta encuesta se han recibido respuestas de 27 prefecturas. La cultura japonesa presenta una considerable diversidad regional, con tradiciones culinarias muy distintas que varían significativamente entre las prefecturas. Dar a conocer estas diferencias culinarias regionales a través de las Kenjinkai y las comunidades japonesas podría servir como una oportunidad para que los Nikkeis aprendan sobre sus antepasados. Para los japoneses, sería una oportunidad para recordar y compartir los sabores de su tierra natal mientras viven en México.
¿Alguna vez has estado en Japón? / 日本に行ったことがありますか?

行ったことがない方は4世くらいの世代が多いかと思ったが、2世、3世にも見られた。また、前述の質問で先祖の出身県が不明と回答した3人は全員日本に行ったことがない。日本や自身の先祖に対しての興味がそれほどないのかもしれない。
Había supuesto que quienes nunca habían visitado Japón serían en su mayoría de la 4ta generación, pero también se observaron casos de segunda y tercera generación. Además, las tres personas que respondieron que desconocían la prefectura de origen de sus antepasados en la pregunta mencionada anteriormente nunca habían estado en Japón. Es posible que no tengan mucho interés en Japón ni en sus propios antepasados.
¿Cuántas veces has estado en Japón? 日本に行ったことがある方は何回行きましたか?

自宅や職場などに、あなたの先祖から受け継いでいる物はありますか? ¿Tienes algún objeto en casa o en el officina que hayas heredado de tus antepasados?

Si と答えた方は、どんなものを持っているのかお答えください。Si ha respondido «Sí», indíquenos qué tiene.
回答の統括
最も多いのは「写真・アルバム」で、家族や先祖の記録として写真を残している人が多かった。次に多いのは「衣類(着物など)」や「食器・器物」。伝統的な文化や日本の生活用品を保存している。家具や小物も少数ながら継承されている。特にそうしたものは箱やトランク(Baúl/Maleta)に収納された形で残されており、日本語の本や家族史など、知識・文化を受け継ぐ手段として残されていることが分かる。
Resumen de respuestas
Los artículos más comunes eran «fotografías y álbumes», ya que muchas personas conservaban fotografías como recuerdo de su familia y sus antepasados. Los siguientes más comunes eran «ropa (como kimonos)» y «vajilla y utensilios». Se conservan la cultura tradicional y los artículos domésticos japoneses. También se transmiten muebles y objetos pequeños, aunque en menor cantidad. Cabe destacar que estos artículos suelen guardarse en cajas o baúles (Baúl/Maleta), lo que indica que se conservan como medio para transmitir conocimientos y cultura, junto con libros japoneses e historias familiares.
「メキシコ人でもあり、日本の血を引くNikkeiとしての独自性」が強く意識されている
Se hace mucho hincapié en «un fuerte sentido de identidad tanto como mexicano como nikkei con ascendencia japonesa»

ご自身のアイデンティティについて教えてください。どんな時に自分がメキシコ人じゃないなと思ったり、日本人ではないと感じますか。エピソードを教えてください。メキシコに日系人として住んでどのようなチャレンジがあったのかというエピソードでも構いません。
Nos gustaría que nos hablaras de tu identidad. ¿Cuándo sientes que no eres mexicano o que no eres japonés? Comparte una experiencia personal. Sería muy aceptable compartir una anécdota sobre los retos a los que te enfrentaste al vivir en México como persona japonesa.
回答の統括
回答からは、「メキシコ人でもあり、日本の血を引くNikkeiとしての独自性」が強く意識され、困難や差別を通して「誇り」や「自分らしさ」が育まれたことが読み取れた。多くの人が、単なる二重国籍や二文化ではなく、「中間的立場からの両文化融合型アイデンティティ」を持っていることが特徴的だった。そこで、いくつかの分野にまとめてみた。
De las respuestas se desprende una fuerte conciencia de su identidad distintiva como mexicanos y nikkei con ascendencia japonesa. Era evidente que, a través de las dificultades y la discriminación, habían cultivado un sentido de orgullo y de identidad propia. Una característica definitoria era que muchos poseían no solo la doble nacionalidad o el biculturalismo, sino más bien una «identidad fusionada que combinaba ambas culturas desde una posición intermedia». En consecuencia, los he agrupado en varias categorías.
1. 「自分がメキシコ人ではない」と感じる場面
* 外見や名前による違和感:
* 学校や職場で「どこの国の出身?」と尋ねられる
* 名前の発音や漢字を知らない人が多い
* 体型や顔立ちが典型的なメキシコ人と異なる
* 社会的価値観・文化習慣の違い:
* 時間厳守、整理整頓、勤勉さ、効率性を重んじる傾向が強く、周囲のラテン文化と合わないことに気づく
* 教育や仕事の場で、誠実さ・規律・努力の価値観にギャップを感じる
1. Situaciones en las que uno se siente «no mexicano»
* Malestar derivado de la apariencia o el nombre:
* Que te pregunten «¿De qué país eres?» en la escuela o en el trabajo
* Que mucha gente no esté familiarizada con la pronunciación o los kanji de tu nombre
* Que tu complexión física o tus rasgos faciales difieran de los típicos mexicanos
* Diferencias en los valores sociales y las costumbres culturales:
* Notar una fuerte tendencia a valorar la puntualidad, el orden, la diligencia y la eficiencia, lo que choca con la cultura latina circundante.
* Sentir una brecha en los valores relacionados con la sinceridad, la disciplina y el esfuerzo en entornos educativos o laborales.
2. 「自分が日本人ではない」と感じる場面
* 言語面:
* 日本語が話せない、もしくは流暢でないこと
* 日本語を話せないことで、日本人として認められないと感じる
* 生活習慣・文化面:
* 日本の厳格な家庭・学校文化(礼儀、食事習慣、親子関係)と自分の家庭文化が違う
* 「日本的価値観」と期待される行動(時間管理、謙虚さ、精密さ)が身についていない
* 日本滞在時に外国人扱いされる経験:
* 「ハーフ」「外国人」として見られ、自分のルーツと日本社会の間にギャップを感じる
2. Situaciones en las que uno se siente «no japonés»
* Relacionadas con el idioma:
* No saber hablar japonés o no tener fluidez.
* Sentir que no se le reconoce como japonés por no saber hablar japonés.
* Aspectos culturales y de estilo de vida:
* Discrepancias entre la estricta cultura familiar y escolar de Japón (etiqueta, hábitos alimenticios, relaciones entre padres e hijos) y la cultura familiar propia.
* Falta de interiorización de los «valores japoneses» y los comportamientos esperados (gestión del tiempo, humildad, precisión).
* Experiencias de ser tratado como extranjero durante las estancias en Japón:
* Ser visto como «medio» o «extranjero», sentir una brecha entre las propias raíces y la sociedad japonesa.
3. Nikkeiとしてのアイデンティティの自覚
* 多くの人が「メキシコ人でもあり日本人の血を引くNikkei」という独自のアイデンティティを認識
* 「両文化の良いところを活かす」ことを価値と感じている
* 例:勤勉さや礼儀(日本文化)+社交性や柔軟性(メキシコ文化)
* 家族・祖父母からの文化的価値を重視する声が多い
* 日本文化の伝統や倫理観を守ることが誇りと感じられている
3. Conciencia de la identidad como nikkei
* Muchos reconocen una identidad única como «tanto mexicanos como nikkeis con ascendencia japonesa».
* Se valora «aprovechar las fortalezas de ambas culturas».
* Ejemplo: diligencia y cortesía (cultura japonesa) + sociabilidad y flexibilidad (cultura mexicana).
* Muchos enfatizan los valores culturales transmitidos por la familia y los abuelos.
* Preservar las tradiciones culturales y la ética japonesas se considera un motivo de orgullo.
4. チャレンジ・困難
* 幼少期の差別やいじめ(bullying):
* 見た目や名前による孤立感
* 日本語・文化に関する葛藤:
* 日本語が話せないことで排除される経験
* 日本での生活に適応する難しさ
* 「どこにも完全には属さない感覚」:
* メキシコでも完全には受け入れられず、日本でも外国扱いされる
* 「中間的な立場」で生きる難しさ
4. Retos y dificultades
* Discriminación y acoso durante la infancia:
* Aislamiento debido a la apariencia o al nombre
* Dificultades con el idioma y la cultura japoneses:
* Experiencias de exclusión por no saber hablar japonés.
* Dificultad para adaptarse a la vida en Japón.
* «Sensación de no pertenecer plenamente a ningún lugar»:
* No ser plenamente aceptado en México, ser tratado como extranjero en Japón.
* Dificultad para vivir en una «posición intermedia».
5. ポジティブな側面
二つの文化を持つことによる誇りや価値:
* 「Nikkeiであることが強み」と捉える
* 両文化を理解し、橋渡し役として活躍する
* コミュニティ形成や文化継承:
* Nikkeiコミュニティの活動に積極的
* 祖父母や家族の価値観を大切にし、文化や伝統を守る
5. Aspectos positivos
Orgullo y valor derivados de poseer dos culturas:
* Considerar «ser nikkei como una fortaleza»
* Comprender ambas culturas y prosperar como puente entre ellas
* Creación de comunidad y preservación cultural:
* Participación activa en las actividades de la comunidad nikkei
* Apreciar los valores de los abuelos y la familia, salvaguardar la cultura y las tradiciones
日系人の日常にある日本文化を探る Explorando la cultura japonesa en la vida cotidiana de Nikkeis
¿Cuál es tu canción japonesa favorita? Escribe el título de la canción y el nombre del artista. あなたの好きな日本語の歌は何ですか?歌の名前と歌手名を書いてください。

最も多かった歌TOP3は以下の通り
上を向いて歩こう(Sukiyaki) / 坂本九 Kyu Sakamoto
乾杯 / Kanpai / 長渕剛 Tsuyoshi Nagabuchi
島唄 / Shimauta / The Boom
上を向いて歩こうは、昭和歌謡の代表曲で、日系人世代にとっても馴染み深い。乾杯は人生や家族をテーマとして歌った歌であるため、海外で浸透。島唄も沖縄民謡として語り継がれていることが分かる。その他、どんぐりころころ、さくら、ももたろうさん、といった童謡をあげた方は、幼少期に家族と歌ったことがあるという理由であろう。ここ数年、SNSなどを通じて広まったシティポップをあげる人も数名いた。
Sukiyaki es una canción representativa de la música pop de la era Shōwa, muy familiar para Nikkei. Kanpai, una canción que trata sobre la vida y la familia, ha ganado popularidad en el extranjero. Shima-uta también es reconocida como una canción folclórica de Okinawa transmitida de generación en generación. Quienes mencionaron canciones infantiles como Donguri Korokoro y Sakura , Momotaro-san probablemente lo hicieron porque las cantaban con sus familias durante su infancia. Varios encuestados también mencionaron el city pop, que ha ganado popularidad en los últimos años a través de las redes sociales.
また、日本に行ったことがないと回答した方の半数近くが「知らない、特にない」と答えている。
Además, casi la mitad de los que respondieron que nunca habían estado en Japón contestaron «No sé, nada en particular».
ここで回答を見てみると、20~30代では日本の2010年代、2020年代の曲をあげる方もいたが、一方で現在メキシコに在住する日本人の好む世代の曲(1980年代後半から2000年代)の曲をあげた方が少なかった。おそらくこれはこの頃の日本の音楽があまり海外に知られる機会がなかった・日本市場だけで盛り上がっていたことも分かる。浜崎あゆみ、宇多田ヒカル、小室ファミリーの曲、また演歌でいうと坂本冬美、氷川きよしあたりが海外ではまだ知られていない。この時代の日本の音楽も素晴らしいものが多いので、是非日系人の皆さまにはYoutubeなどで聞いていただきたい。
Al observar las respuestas aquí, mientras que algunos jóvenes de entre 20 y 39 años Nikkeis mencionaron canciones japonesas de las décadas de 2010 y 2020, pocos citaron canciones de la época preferida por los residentes japoneses en México en la actualidad (desde finales de los 80 hasta los 2000). Probablemente, esto refleje que la música japonesa de ese periodo tuvo pocas oportunidades de ganar reconocimiento en el extranjero, prosperando principalmente en el mercado nacional. Artistas como Ayumi Hamasaki, Hikaru Utada, la familia Komuro y, en el género enka, Fuyumi Sakamoto y Kiyoshi Hikawa, siguen siendo en gran medida desconocidos en el extranjero. Gran parte de la música japonesa de esta época es realmente espléndida, por lo que animaría a los miembros de nuestra comunidad japonesa a que la escucharan en plataformas como YouTube.
¿Cuál es tu comida japonesa favorita? (Se permiten varias respuestas). あなたの好きな日本食は何ですか?(複数回答可)

回答結果で多かった上位10メニューをチャートにしてみた。ラーメン、寿司、刺身が圧倒的人気。伝統的かつ定番の和食が上位。その他にあがったのは牛丼、焼き鳥、唐揚げ、和菓子、また日本食なら全て好きという方もいた。
Se ha elaborado una lista con los diez platos más populares según las respuestas. El ramen, el sushi y el sashimi de una popularidad abrumadora. Los platos japoneses tradicionales y clásicos ocupan los primeros puestos. Otros platos mencionados son el bol de carne, el yakitori, el karaage y los dulces japoneses, y algunos encuestados afirmaron que les gusta toda la comida japonesa.
一方で、メキシコにある日本料理レストランであまり提供していないが、日本人の家庭ではよく出てくる洋食をあげた人が、カレーライスを除いてほとんどいなかった。ハンバーグ、オムライス、クリームシチュー、コロッケなどはあまり浸透していないのが残念である。”日本の家庭の味”がまだメキシコでは未知数であることも分かったので、今後日本人の方はこうした手軽にできる家庭料理の普及に着目してはどうだろうか。
Por otro lado, cuando se les pidió que nombraran platos de estilo occidental que son comunes en los hogares japoneses pero que rara vez se sirven en los restaurantes japoneses de México, casi nadie mencionó nada más que el arroz al curry. Es lamentable que platos como la hamburguesa (hamba-gu), el estofado con crema y las croquetas japoneses no hayan ganado mucha popularidad. Esto también reveló que el «sabor de la cocina casera japonesa» sigue siendo en gran parte desconocido en México. Quizás los japoneses podrían centrarse en promover estos platos sencillos y caseros en el futuro.

家庭で日本食を食べる頻度はどれくらいですか? ¿Con qué frecuencia comes comida japonesa en casa?

実際に日系人の方は日頃から日本食に慣れ親しんでいるかを知るために聞いた質問である。週1回、週2~4回以上を合わせると約半数は週に一度は家庭で日本食を食べていることになる。また、ほとんど食べないと回答したうち7割は、好きな日本の歌の回答で「知らない、特にない」を選択していた。
Esta pregunta se formuló para saber si Nikkeis están familiarizados con la comida japonesa en su vida cotidiana. Si sumamos las respuestas «una vez a la semana» y «dos o más veces a la semana», aproximadamente la mitad come comida japonesa en casa al menos una vez a la semana. Además, el 70 % de los que respondieron que casi nunca comen comida japonesa seleccionaron «No sé, no tengo ninguna en particular» como respuesta a la pregunta sobre sus canciones japonesas favoritas.
日本人との交流で壁となるのは、言語の問題だけではない。より交流が深まるヒントとは El idioma no es el único obstáculo para relacionarse con los japoneses. Consejos para profundizar en la relación.
メキシコにいる日本人と交流している場所を以下から選んでください Seleccione entre los siguientes lugares en los que interactúa con japoneses en México.

もし日本人と交流する機会があったら、何をしたいと思いますか?一緒にどんなことをしたいですか?¿Qué te gustaría hacer si tuvieras la oportunidad de interactuar con japoneses? ¿Qué tipo de cosas te gustaría hacer juntos?

最も多かったのは、文化・食・伝統に関する交流だった。日墨両国の文化を体験・共有したいという関心が圧倒的。特に「料理」と「伝統芸能」への興味が強い。
次に、言語・コミュニケーション交流で、 「実際に日本語を話す機会が少ない」「日本語を基礎を練習したい」といった声が多い。日本人の方でスペイン語能力を伸ばしたい方と是非交流を活発にしてもらいたい。また、言語以外の日本の教育・価値観についての学びや理解を深めたい声もあった。互いに学ぶことにより、文化の違いを乗り越えたい、「尊敬・規律・勤勉さ」など日本社会の特性を理解したいという知的好奇心が見られる。
他にも、「スポーツ」「旅行」「ピクニック」「イベント参加」「フェスティバル」「ゴルフを一緒に始めた」「Nomikai」といったカジュアルで親しみやすい活動を通して自然に仲良くなりたいという意見や、文化だけでなく、実際の仕事やプロジェクト連携への関心も一部で見られる。
Lo más frecuente fue el intercambio cultural, gastronómico y tradicional. El interés por experimentar y compartir la cultura de ambos países fue abrumador. En particular, el interés por la «cocina» y las «artes tradicionales» fue muy fuerte.
En segundo lugar, en cuanto al intercambio lingüístico y comunicativo, hubo muchas opiniones del tipo «tengo pocas oportunidades de hablar japonés» o «quiero practicar los fundamentos del japonés». Nos gustaría que los japoneses que desean mejorar su español interactuaran activamente con ellos. También hubo opiniones que expresaban el deseo de profundizar en el aprendizaje y la comprensión de la educación y los valores japoneses, más allá del idioma. Se observa una curiosidad intelectual por superar las diferencias culturales mediante el aprendizaje mutuo y comprender las características de la sociedad japonesa, como el «respeto, la disciplina y la diligencia».
Otros comentarios se refieren al deseo de entablar amistad de forma natural a través de actividades informales y accesibles, como «deportes», «viajes», «picnics», «participación en eventos», «festivales», «empezar a jugar al golf juntos» o «nomikai» (reuniones sociales para beber). Además de la cultura, también se observa en algunos casos interés por el trabajo real y la colaboración en proyectos.
Te gustaría interactuar con personas japonesas, pero ¿qué crees que te impide hacerlo? 日本人と交流したいけれど、ご自身の中で何が障害となっていると感じますか。
回答の中で最も多かったのは「日本語レベル」(45%)で、言語の壁が大きな要因となっています。 次に「交流の機会や情報の不足」(25%)が続き、接点そのものの少なさが課題といえます。 「共通の話題がない」(15%)や「日本のことをよく知らない」(7%)も心理的な障害として挙げられました。
一方で「日本人側の閉鎖性・関心の低さ」(5%)を指摘する声もあり、双方の歩み寄りが求められています。
La respuesta más frecuente fue «el nivel de japonés» (45 %), lo que indica que la barrera lingüística es un factor importante. Le sigue «la falta de oportunidades de intercambio y de información» (25 %), lo que pone de manifiesto que la escasez de puntos de contacto es un problema. También se mencionaron como obstáculos psicológicos «la falta de temas comunes» (15 %) y «el desconocimiento de Japón» (7 %).
Por otro lado, también hubo quienes señalaron «el carácter cerrado y la falta de interés de los japoneses» (5 %), lo que pone de manifiesto la necesidad de que ambas partes den un paso adelante.

実際に日本人と交流した時にどのような問題に直面しましたか。エピソードを教えてください。¿Qué problemas encontraste al interactuar con personas japonesas? Comparte alguna experiencia
日本人と交流する際に最も多く挙げられた問題は「言語の壁」でした。スペイン語や英語が通じず、会話が成立しにくい、また日本語を話しても相手が外国人相手だと感じてスペイン語で返される、など相互理解の難しさが多く指摘されました。
また少数ながら、文化的な距離感や信頼関係の問題も見られ、「形式的なやり取りにとどまり、深い関係に発展しにくい」「日本人が外国人や日系人をよそ者と感じている」「誤解が生じても説明や修復の機会がない」といった声もありました。
一方で、言葉の壁があってもお互いに努力して理解し合えたポジティブな経験も多く、「少しの日本語でも気持ちが伝わる」「相手の忍耐と共感が印象的だった」との意見も見られました。
El problema más mencionado al interactuar con japoneses fue la «barrera del idioma». Se señalaron muchas dificultades para entenderse mutuamente, como que no se entiende el español o el inglés y es difícil mantener una conversación, o que, aunque se hable japonés, la otra persona se siente extranjera y responde en español.
Además, aunque en menor medida, también se observaron problemas de distancia cultural y de confianza, y hubo comentarios como «las relaciones se limitan a un intercambio formal y es difícil que se desarrollen en profundas relaciones» «Los japoneses sienten que los extranjeros y los japoneses de origen extranjero son forasteros» y «Cuando surgen malentendidos, no hay oportunidad de explicarlos ni de repararlos».
Por otro lado, también hubo muchas experiencias positivas en las que, a pesar de la barrera del idioma, se lograron entenderse mutuamente gracias al esfuerzo de ambas partes, y se observaron opiniones como «Se pueden transmitir sentimientos incluso con un poco de japonés» y «La paciencia y la empatía de la otra persona fueron impresionantes».
¿Qué información desea saber sobre Japón? 日本について知りたい情報は何ですか。
日系人で日本に関心がある人々が知りたい情報の多くは、日本旅行情報やメキシコでの日本食、日系イベントに集中している。次いで日系企業情報や教育・文化活動、家族や先祖に関する情報への関心も見られる。全体として、旅行・食・イベントを通じた日本文化への興味が最も高く、ビジネスやルーツ探しへの関心も一定程度存在している。
La mayor parte de la información que desean conocer Nikkeis interesadas en Japón se centra en viajes a Japón, comida japonesa en México y eventos relacionados con la comunidad japonesa. A continuación, se observa interés por información sobre empresas japonesas, actividades educativas y culturales, y datos sobre familiares y antepasados. En general, el mayor interés se centra en la cultura japonesa a través de los viajes, la gastronomía y los eventos, aunque también existe un interés considerable por los negocios y la búsqueda de las raíces.
アンケートを終えて、MEXITOWNの見解・提言 Opiniones y recomendaciones de MEXITOWN
メキシコに住む日系人のアンケート結果をここまでご覧いただき、いかがでしたでしょうか。予想通りの結果もあれば、意外な発見やさまざまなご意見もあったかと思います。
日系人の方と交流したいと思っていても、実際にメキシコの日系人の方が何を好み、何を求めているのかは、ここ数年さまざまなイベントに参加しても見えてこない部分がありました。日本に対してメキシコ人以上に、あるいは日本人以上に深い愛着やリスペクトの精神を持っているはずなのに、それがなかなか伝わらないこともあります。
今回のアンケートでは、新しい世代の方の意見や、日系人でありながら日本にあまり興味を持たない方の声も垣間見ることができました。なぜこのような結果になったのかを分析するのも非常に興味深く、今後の交流においてより深い会話につながりそうだと感じています。
日系人と日本人がメキシコで互いに理解し合い、正しい日本文化や習慣を楽しむために、本アンケート結果が少しでも役立つことができれば、これ以上の喜びはありません。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。メキシコの日系社会が、日系人、日本人、そして日本に関わるすべての方々を巻き込みながら、ますます発展していくことを心より願っております。
改めまして、アンケートにご協力いただいた日系人の皆さまに、深く感謝申し上げます。
¿Qué le han parecido los resultados de la encuesta realizada a Nikkeis en México? Seguramente habrá algunos resultados previsibles, pero también habrá descubrimientos inesperados y opiniones diversas.
Aunque se quiera interactuar con Nikkeis, hasta ahora, incluso después de participar en diversos eventos durante los últimos años, no se había podido ver claramente cuáles son los gustos y las necesidades de los japoneses residentes en México. Aunque se supone que sienten un amor y un respeto por Japón más profundos que los mexicanos o incluso que los propios japoneses, a veces es difícil transmitir eso.
En esta encuesta, hemos podido conocer las opiniones de la nueva generación y las voces de personas Nikkeis que no sienten mucho interés por Japón. Es muy interesante analizar por qué se han obtenido estos resultados, y creo que nos ayudará a entablar conversaciones más profundas en el futuro.
Nada nos haría más felices que estos resultados de la encuesta contribuyeran, aunque fuera mínimamente, a que los japoneses y los Nikkeis se comprendieran mutuamente y disfrutaran de la verdadera cultura y costumbres japonesas.
Muchas gracias por leer hasta el final. Deseo de todo corazón que la comunidad japonesa de México siga desarrollándose cada vez más, involucrando a Nikkeis, a los japoneses y a todas las personas relacionadas con Japón.
Una vez más, mi más sincero agradecimiento a todos los Nikkeis que colaboraron en la encuesta.
2025年10月 Octubre, 2025
MEXITOWN編集長 温祥子
Shoko Wen, Editora de MEXITOWN





.jpg)




.png)


.png)


