検索結果
空の検索で1838件の結果が見つかりました。
- レストランJPN 6月4週目 日替わりメニュー
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になります。 6月第4週日替わりメニューについて 6/22月曜日 豚バラ卵とじ butabara tamago toji 6/23火曜日 チキンハンバーグ hambagu chiken 6/24水曜日 ねぎ塩豚バラ丼 negi shio butabaradon 6/25木曜日 あんかけロールチキン rollo de pechuga con salsa ankake 6/26金曜日 豚バラかつ butabara katsu 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de olla(Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)もあります。 たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz 焼きそばパン $50/1pzあります。 お弁当のご注文はこちらのメールにて、 当日9時までに頂きますようにお願いします。 尚、KEN弁当に関しましては予算や内容などの確認もありますので、3日前までにご注文頂きますようお願いします。 ※お弁当メニューはこちらからダウンロードできます↓ インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 定休日:日曜日 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- レストランJPN 6月19日金曜日 、6月20日土曜日店内営業にて刺身販売及びカフェ営業について
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になっております 6月19日、金曜日、通常営業致します。 時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です。 9時半までにご注文頂ければ、 カストロデルリオ工業団地、サラマンカ周辺工業団地には、 配達料無料で配達致します。 下記販売品をお弁当配達時に、 保冷バックにて配送致します。 6月20日、土曜日、通常営業致します。 時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です 本日、本マグロ入荷致しました。 店内にて本マグロ定食提供致します。 370ペソ 刺身配達、持ち帰り販売 中トロ $230/100g 赤身 $230/100g マグロネギトロ $200/100g サーモン $100/100g サーモンネギトロ $100/100g 日本産 ぶり $200/100g イカそうめん $200/50g スズキ $100/100g しめ鯖 $120/100g イクラ $150/25g 鰻蒲焼 $250/100g 鯖塩焼き1切れ $80/1pz 鮭塩焼き1切れ $80/1pz ぶつきりミックス(マグロ、サーモン、ぶり、スズキ等) ぶつ切り丼用のタレ付き $120/100g 極薄豚バラ肉 100g毎500g包装 $200 在庫5kg 自家製レアチーズケーキ $60/1個 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de ollaもあります((Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)。 焼きそばパン $50/pz たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz あります。朝の弁当配達とともに、配達も可能です。 お支払いについて、商品到着後、口座でのお支払い可能ですので、お問い合わせ願います インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- ケレタロ補習授業校:髙室校長先生よりご挨拶
皆さま、こんにちは。 昨年度よりケレタロ補習授業校 校長を務めております高室万智子と申します。メキシコでの生活も5年目となり、今年度は校長として2年目を迎えました。 私は東京都で長年教員を務め、定年退職後に文部科学省のシニア派遣でアグアスカリエンテス日本人学校に赴任しました。大学時代から続けてきた書道を通じて現地の方々と交流したいという思いもあり、子どもたちが書き初めの文字を現地校の生徒に書いてあげるなど、文化交流の場を持つことができました。3年間の派遣を終えた後、再びメキシコでの募集を目にし、メキシコのカラッとした気候や人々の温かさに惹かれて、ここケレタロに残ることを決めました。現在は校長としての仕事に加え、担任や国語の授業も受け持っています。 ケレタロ補習授業校は2019年4月に開校し、本年度で8年目を迎えました。毎週土曜日に日本の教育課程に沿って国語と算数・数学を中心に授業を行い、現在は小学部1年から中学部3年まで9学級、児童生徒は約100名が在籍しています。2021年度からは登校とオンラインを組み合わせたハイブリッド形式の授業を導入し、遠方からでも学べる環境を整えています。 教育目標は「自分で考え行動する子ども」「なかよく助け合う子ども」「国際性豊かな子ども」の三つです。日本とメキシコ両国の文化を理解し、世界でたくましく生き抜く力を育むことを大切にしています。授業では主体的・対話的で深い学びを目指し、子どもたちが自ら課題に取り組み、友達や先生と意見を交わしながら考えを深めています。 また、運動会や学習発表会、書き初め大会、懇談会などの行事、放課後活動や図書の貸し出しなども行い、子どもたちの笑顔があふれる学校づくりを目指しています。保護者や理事会・運営委員会の皆さまのご協力もあり、地域とともに歩む学校として成長を続けています。さらに本校は、日本人コミュニティの大切な交流の場としての役割も担っています。子どもたちが学びを通じてつながるだけでなく、保護者や地域に住む日本人の皆さまが互いに支え合い、安心して暮らせる環境を築く拠点となっています。 海外で暮らす子どもたちは、友達や遊ぶ場所が限られる中で、互いに支え合いながら日々を過ごしています。そんな子どもたちの笑顔に励まされながら、私自身もこの地で教育に携われることを幸せに感じています。そして、ケレタロ補習授業校が「日本とメキシコをつなぐ架け橋」として、子どもたちの国際的な視野を広げ、両国の文化を尊重し合う心を育んでまいります。 今後とも、ケレタロ補習授業校をどうぞよろしくお願いいたします。 2026年6月 ケレタロ補習授業校 校長 髙室 万智子 補習校のお問い合わせ先 メールアドレス:ejq.contacto@ejqmx.org Tel:442-584-1980 所在地:Paseo del Mesón 77, Manzanares, 76100 Santiago de Querétaro, Qro., メキシコ MAP ウェブサイト:https://escuela-complementaria-japonesa-queretaro.webnode.com/ SNS Twitter:https://twitter.com/QROhoshuko Instagram:https://www.instagram.com/qro_hoshuko
- スペイン語学校が伝授!メキシコ生活 スペイン語入門 :第6回 散髪屋・美容院 ― イメージ通りに伝える ―
皆様こんにちは。メキシコシティで30年の実績!ソシエダ・インテルクルトゥラルの広瀬です。今回は散髪屋と美容院で役立つフレーズのご紹介です。 スーパーやレストランならなんとかなるけれど、「髪を切る」となると、どう伝えたらいいか分からず不安…という声は少なくありません。 メキシコでは、多くの美容師さんが英語を話せるとは限らず、簡単なスペイン語でも自分の希望を明確に伝えることが大切です。 1. 予約なしで入店する場合(ウォークイン) Buenas tardes, ¿tienen espacio ahora? (ブエナス タルデス、ティエネン エスパシオ アオラ) こんにちは、今空いていますか? ¿Necesito hacer cita o puedo esperar? (ネセシート アセル シータ オ プエド エスペラール) 予約が必要ですか?待てばいいですか? 2. 基本的な希望を伝える Quiero conservar el mismo estilo. (キエロ コンセルバール エル ミスモ エスティーロ) 同じスタイルを保ちたいです。 Solo las puntas, por favor. (ソロ ラス プンタス ポル ファボール) 毛先だけ整えてください。 Más corto, pero no mucho. (マス コルト、ペロ ノ ムーチョ) 今より短く、でも切りすぎないでください。 3. パーツ別のお願い El fleco más largo, por favor. (エル フレコ マス ラルゴ ポル ファボール) 前髪は長めにしてください。 Los lados más cortos, por favor. (ロス ラドス マス コルトス ポル ファボール) サイドは短めにしてください。 ¿Puede limpiar la nuca, por favor? (プエデ リンピアール ラ ヌカ ポル ファボール) えり足をきれいにしてください。 No me corte mucho las patillas, por favor. (ノー メ コルテ ムーチョ ラス パティージャス ポル ファボール) もみあげはあまり切らないでください。 Recto atrás, por favor. (レクト アトラス ポル ファボール) 後ろはまっすぐに切ってください。 4. カット中・仕上げ ¿Está bien así? (エスタ ビエン アシ) このくらいで大丈夫ですか? Un poco más, por favor. (ウン ポコ マス ポル ファボール) もう少しお願いします。 Está bien así, gracias. (エスタ ビエン アシ グラシアス) これで大丈夫です。ありがとう。 ¿Quiere que le lave el cabello? (キエレ ケ レ ラベ エル カベージョ) 髪を洗いましょうか? No, gracias. Solo el corte, por favor. (ノー グラシアス ソロ エル コルテ ポル ファボール) いいえ、カットだけでお願いします。 5. その他リクエスト(特に女性) Más volumen arriba, por favor. (マス ボルーメン アリーバ ポル ファボール) トップにボリュームを出してください。 ¿Puede hacer capas ligeras? (プエデ アセール カパス リヘーラス) 軽くレイヤーを入れてください。 ¿Lo quiere en capas o recto? (ロ キエレ エン カパス オ レクト) レイヤーを入れますか?それともワンレングスにしますか? En capas., por favor (エン カパス ポル ファボール) レイヤーを入れてください。 Recto, por favor. (レクト ポル ファボール) ストレートにしてください。 Quiero teñirme el cabello. (キエロ テニルメ エル カベジーョ) 髪を染めたいです。 ¿De qué color lo quiere? (デ ケ コロール ロ キエレ) どんな色にしますか? Quiero color castaño/ rubio/ negro. (キエロ コロール カスターニョ/ルビオ/ネグロ) ブラウン/ブロンド/黒にしてください。 ※ castaño は「栗色・茶色系」で、もっとも一般的なリクエスト。 rubio は明るい金髪から黄色系まで幅広く使われる。 negro は自然な黒から青みがかった黒まで。日本人にも馴染みやすい。 Quiero mechas. (キエロ メチャス) メッシュ(ハイライト)を入れてください。 ¿Incluye secado con cepillo? (インクルジェ セカード コン セピージョ) ブラシでのブローは含まれていますか? 5. 支払い・次回予約など ¿Cuánto es? (クアント エス) いくらですか? ¿Puedo pagar con tarjeta? (プエド パガール コン タルヘタ) カードで支払えますか? ※¿Aceptan tarjeta? (アセプタン タルヘッタ)とも言います。 ¿Puedo hacer una cita para la próxima vez? (プエド アセル ウナ シータ パラ ラ プロキシマ ベス) 次回の予約をしたいのですが。 覚えておきたい単語 cabello(カベージョ)髪の毛 よりフォーマル pelo(ペロ)髪の毛 日常的、口語的 corte(コルテ) カット fleco(フレコ) 前髪 lados (ラドス) サイド patilla (パティージャ) もみあげ nuca(ヌカ) えり足 puntas(プンタス) 毛先 volumen(ボルメン) ボリューム mechas(メチャス) メッシュ alaciado(アラシアード) ストレート仕上げ cita(シータ) 予約 メキシコで髪を切るお店 Estética(エステティカ):一般的な美容室、男女共用 Salón de belleza(サロン デ ベジェッサ):高級感のある美容サロン、主に女性が利用。 Peluquería(ペルケリア):床屋や美容院の古い言い方 Barbería(バルベリア):男性専用のバーバー 髪型ひとつで印象が変わる、だからこそ伝える力を 髪型ひとつで人の印象は大きく変わります。特に駐在員にとって、清潔感やきちんとした印象は職場や取引先での信頼につながります。ここで紹介したシンプルなフレーズを覚えておけば、「希望が伝わらない不安」から「思い通りに伝えられる安心」へと変わります。 大切なのは完璧なスペイン語よりも、「伝えようとする気持ち」。その一言が、仕上がりにも、相手との良い関係にもつながります。 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- スペイン語例文の音声はこちらから https://static.wixstatic.com/mp3/330f66_046da6287970471ead5fbbd0bd6f5675.mp3 もっとスペイン語を勉強したい!そんな方は以下、ホームページのお問い合わせフォームからお気軽にお問い合わせください! 本記事は以下、ソシエダ・インテルクルトゥラルのブログ記事からの転載です。他にも生活に役立つスペイン語についての記事が沢山ありますので、是非ご覧ください 新任駐在員に役立つスペイン語 #6 散髪屋・美容院 ― イメージ通りに伝える ― 学校情報 SOCIEDAD INTERCULTURAL, S.C. ソシエダ・インテルクルトゥラル 住所:Cádiz No.95, Col. Insurgentes Mixcoac C.P. 03920, Ciudad de México, México TEL : 55 5598 2520 (固定) 55 5939 7382 (携帯)WhatsApp : 52 55 5939 7382 E-mail:si@soc-intercultural.com.mx https://www.si-sc.com/ 営業時間:月曜日〜金曜日 9:00 - 18:00(※上記時間外の受講も可能です) 広瀬社長・過去インタビュー https://www.mexi-town.com/post/sociedad_intercultural
- 【緊急解説】スウェーデン5発でグループF激変 日本代表の突破シナリオ
日本代表は初戦で強豪オランダと2-2で引き分け、勝ち点1を獲得しました。一方、同組のスウェーデンはチュニジアに5-1で快勝。グループFの勢力図が見え始める中、6月20日のチュニジア戦は決勝トーナメント進出を左右する重要な一戦となります。 MEXITOWNでは、前回もチュニジア戦について解説いただいたメキシコ在住で日墨サッカー交流に携わる高野航太さんに、日本代表の現在地と今後の戦い方について話を伺いました。 ※本記事は2026年6月16日現在の情報です 「チュニジア戦の鍵は“最初の15分”」 ースウェーデンの5-1勝利を受けて、日本はチュニジア戦をどのような戦い方で臨むべきでしょうか? 第1戦のオランダ戦で粘り強い戦いを見せた日本代表は、決勝トーナメント進出に大きく近づくためには、第2戦のチュニジア戦で勝利が不可欠です。 日本がこの試合で勝つために鍵となるのが、序盤の15分間の戦いです。 対戦相手のチュニジアは、初戦でスウェーデンに1対5で敗れました。W杯予選で見せた堅守を発揮できず、試合翌日には異例の大会期間中の監督交代に踏み切っています。 わずか数日で、全てを修正することは困難ですが、監督交代は、チームに劇的な変化をもたらす起爆剤にもなり得ます。戦術も変えてくる可能性が大いに考えられます。 事前に分析してきた情報とは異なる相手と対峙する中で日本は、これまで得意としてきた「相手の隙を突く戦い」ではなく、「自らアクションを起こす主体的な戦い」が求められます。 相手のゴール近くでのプレッシングや果敢なシュートなど積極性を見せ、自分たちのペースを握ること。チームを建て直そうと再スタートした相手の出鼻を挫けるかが試合の流れを左右します。 また、会場のモンテレイには、日本人サポーターだけでなく、多くのメキシコ人のサッカーファンも来ることが予想されます。試合の序盤から強気な姿勢でスタジアムの空気を引き寄せ、熱狂的な地元メキシコのファンを味方につけることも重要な要素となるはずです。 オランダ戦では、柔軟な戦術の修正力と、ベンチワークの良さが目立ちました。 そのような日本の持ち味を発揮できる展開へ持ち込むためにも、まずは最初の15分で、戦術的・心理的に主導権を握ることが不可欠です。 「グループ突破へ、日本が描くべき勝ち点シナリオ」 ーグループ突破を見据えた場合、日本はチュニジア戦とスウェーデン戦でどのような勝ち点計算を描くべきでしょうか? グループ突破を見据えた場合、日本は決勝トーナメント進出のための確実なプランを描き、あらゆる事態を想定する必要があります。 まず、最低限のタスクは、即敗退が決まるグループ4位を回避することです。 チュニジア戦で日本が勝利した場合、日本の勝ち点は4となり、オランダ対スウェーデンの結果にかかわらず、日本の3位以上は確定します。 3戦目のスウェーデン戦を即敗退のリスクから解放された状態で迎えられることは、チームにとって大きな心理的アドバンテージとなるはずです。 一方で、グループステージの最終順位の決定には、他会場の動向(第2戦スウェーデン対オランダ、第3戦オランダ対チュニジア)も考慮しなければなりません。 勝ち点が並んだ場合は、得失点差、総得点、直接対決の勝敗、そして警告・退場数(フェアプレーポイント)などが基準となります。勝ち点で接戦になった場合は、それらを念頭においてプレーする必要があります。 第2戦を控えた現時点では、オランダは初戦で3枚の警告を受けており、この点は日本にとって追い風となる要素です。一方で、スウェーデンは初戦で5得点を挙げているため、得失点差、得点数ともに優位に立っています。 これらを踏まえると、日本が1位通過を目指すには、勝利はもちろんのこと、残りの2試合で多くの得点を重ねること、警告をもらわない規律ある戦い方が理想となります。 また、3戦目のスウェーデン戦は、オランダ対チュニジア戦と同時刻に開催されます。 もし、順位争いが接戦となった場合、日本は勝利を狙ってリスクを冒すのか、あるいはフェアプレーポイントを重視するのか、チームとして状況に応じた判断力が問われます。 試合の流れに応じて結果を想定し、目の前の対戦相手だけでなく、グループ全体での駆け引きも制することができるか注目です。 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- メキシコ在住日本人データ最新版(2025年10月現在)
こんにちは。MEXITOWNでは毎年メキシコに住む日本人の人口を紹介する記事を執筆しました。今回はその最新版の情報をお届けします。 実際メキシコには何人の日本人がどこに住んでいるのでしょうか。日本からメキシコへ進出を検討されている企業の方は勿論のこと、メキシコ在住者の方も今後活動をしていく上で有益となる情報であれば幸いです。 メキシコ国内在住者 まずは、メキシコ国内全体の人数を見ていきましょう。 世界の海外在住者との比較 海外在留邦人は2025年10月1日現在129万8170人で、前年(129万3097人)とほぼ同数となりました。 その中で、メキシコの在留邦人数は2025年は9,344人で、2025年と比較すると6.4%の減少となっています。この人数は世界全体でみるとスペインに次いで第23位で、インド(8,865人、第23位)やアラブ首長国連邦(5,300人、第26位)などの国よりも多くなっています。また最も在留邦人の多い国は米国の416,380人です。 また、以下の表はラテンアメリカ諸国在留邦人数の上位10か国です。ブラジルに在住する邦人が最も多くなっており、次いでアルゼンチン、メキシコとなっています。 出典元:外務省・海外在留邦人数調査統計、令和7年10月現在データより編集部作成 https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/tokei/hojin/index.html?utm_source=chatgpt.com 主なメキシコ州別在住者数 次に、2025年10月現在の在レオン日本国総領事館管轄の6州の在留邦人人数をご紹介します。 グアナファト州 約1,800人 アグアスカリエンテス州 約900人 ハリスコ州 約500人 ケレタロ州 約800人 サンルイスポトシ州 約350人 サカテカス州 約50人 6州合計 約4,400人 メキシコ全土の在留邦人数が9,344人ですので、6州だけで在留邦人の50%近くが住んでいることになります。では、人口が半数以上を占める6州も含めて、メキシコに進出する日系企業数についてみてみましょう。 データ出所元:外務省 メキシコ進出日系企業 次に2024年10月現在のメキシコ進出日系企業は以下の通りです。上記のレオン総領事館管轄6州だけで既に半数以上の日系進出企業を占めており、バヒオ地区に進出する企業が引き続き増加していることが分かります。 出典元:外務省・海外進出日系企業拠点数調査よりMEXITOWN作成。在メキシコ日本大使館管轄地区は、レオン総領事館の管轄6州以外の州を示す 外務省の海外進出日系企業拠点調査は、(1)本邦企業の海外支店等、(2)本邦企業が100%出資した現地法人及びその支店等、(3)合弁企業(本邦企業による直接・間接の出資比率が10%以上の現地法人)及びその支店等並びに(4)日本人が海外に渡って興した企業(日本人の出資比率10%以上)を対象としています。 注釈:在留邦人とは、海外に3か月以上在留している日本国籍を有する者 免責事項 本記事は、MEXITOWNが調査した情報およびいただいたご意見に基づいて作成されております。内容については、関係者の方による最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- レストランJPN 6月3週目 日替わりメニュー
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になります。 6月第3週日替わりメニューについて 6/15月曜日 サーモン バターソテー salmon asado en salsa de mantequilla 6/16火曜日 おろしチキンかつ chicken oroshikatsu 6/17水曜日 骨付きポークリブの照り焼き costillas de cerdo en salsa teriyaki 6/18木曜日 甘辛唐揚げ karaage con salsa amakara 6/19金曜日 ハヤシライス hayashi rice 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de olla(Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)もあります。 たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz 焼きそばパン $50/1pzあります。 お弁当のご注文はこちらのメールにて、 当日9時までに頂きますようにお願いします。 尚、KEN弁当に関しましては予算や内容などの確認もありますので、3日前までにご注文頂きますようお願いします。 ※お弁当メニューはこちらからダウンロードできます↓ インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 定休日:日曜日 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- 6月20日(土) 星空のハーモニー、生演奏で素敵な夜を:FUJITAYA QUERETAROよりお知らせ
FUJITAYA QUERETAROではレストランGOENにて、バイオリニスト erinka さんの生演奏会を開催します。 詳しくは以下の画像をご覧ください。 ※当日レストランGOENにて、お食事を利用される方はどなたでもご参加いただけます。 ホテル詳細 https://www.fujitaya.mx/ja FUJITAYA QUERETAROを詳しく!インタビュー記事はこちら FUJITAYA Queretaro 「ここでは日本の日常が日常です」 https://www.mexi-town.com/post/fujitaya_queretaro 所在地:No.5001 Avenida Santa Rosa Fraccionamiento Valle de Juriquilla Querétaro HP : www.fujitaya.mx 電話:公式ダイヤル +52-442-802-9410 メール:info@fujitaya.mx SNS Facebook: https://www.facebook.com/FujitayaQ/ Instagram: https://www.instagram.com/official_fujitaya.mx/
- 過去最大級の日本文化イベント!「Más Japón en el Bajío」がレオンで開催
グアナファト州レオン市で5月29日(金)から31日(日)にかけて、日本文化イベント「Más Japón en el Bajío」がExplanda de la Feria 開催されました。 会場には日本文化ファンや家族連れをはじめ、多くの来場者が訪れ、日本の伝統文化や食、アニメ、数々のパフォーマンスに魅了されました。 75社の出展・スポンサー企業による日本関連の商品や文化を紹介する数多くのブースが並び、3日間を通して2万人強が来場!これまでメキシコ国内では多くの日本文化紹介イベントがありましたが、過去最も来場者の多いイベントになりました。 5月29日(金)開会式の様子 会場内の装飾にうっとり 会場内に入ると出迎えてくれたのは数々の風鈴と金魚の装飾。5月末にもかかわず例年よりも気温が高めだった会場で涼しさを演出してくれました。少し早い七夕の短冊に願い事を書く人も。また、すぐそばには大人から子供まで楽しめるガチャガチャも! メキシコシティのMikasa の一角も日本食の販売だけではなく提灯をディスプレイしており、日本のお祭りの雰囲気が出ていました。勿論、お弁当やお菓子、飲み物も沢山ありました🍱 また、日本刀をモチーフにした刀剣類やだるま、着物、アニメキャラクターのグッズやTシャツ、ぬいぐるみ、アクセサリーなどが並び、若者を中心に多くの来場者で賑わいました。 メキシコでは日本のアニメ文化が広く浸透していることが実感できますね。 茶道や和菓子作り体験などのワークショップは大人気! 茶道や和菓子作り、折り紙など普段は体験できない日本の伝統文化を楽しむブースもありました。各日満席で大人気でした。 日系企業も参加し日本の技術を紹介 今回のイベントでは、日本文化だけでなく日系企業の参加も見られました。 会場には日系自動車メーカーの展示ブースが設けられ、来場者は車両を実際に見学しながら日本の自動車技術に触れていました。グアナファト州を中心とするバヒオ地域には多くの日系企業が進出しており、日本とメキシコの経済的な結びつきの強さを改めて感じさせる展示となりました。 その他、日本への旅行や語学研修、日本語の勉強を考えている方々にも役に立つ情報がゲットできるブースも多くありました。 レベルの高い日本食の数々! そしてお祭りで大行列をなしていたのはフードブース!レオン地元のお馴染みのあのお店から、メキシコシティで大人気のお店まで多種多様なラインナップでした。お弁当などはお祭りの思い出を持ち帰ることもでき、多くの来場者から好評でした。特にラーメンを提供もお店も多く、食べ比べができました🍜 お酒も充実しておりメキシコで作られた日本酒、ビール、ワインまで。日本の飲み物は個性が溢れ、メキシコ人の方からも喜ばれる美味しさですね。 グアナファト州を紹介するコーナーも 今回のお祭りでは日本文化だけではなく、開催地のグアナファト州の文化にも触れるコーナーがありました。数々のグアナファト州の民芸品やアイスクリーム屋台、、、メキシコの文化も日本文化イベントで知ることができるという、主催者の「来場者が飽きない」工夫を感じることができました。 ステージのパフォーマンスはどれも大盛り上がり! メインステージでは随時アーティストによる渾身のパフォーマンスが披露されていました。バイオリニストや和太鼓、日本舞踊、和食のパフォーマンスなど、、、数日間でこれだけのパフォーマンスを同じ場所で見ることができる贅沢な時間でした。 日本とメキシコをつなぐ交流イベント 「Más Japón en el Bajío」は、日本文化を紹介するだけでなく、日本とメキシコの交流を深める場としても重要な役割を果たしました。 伝統文化、ポップカルチャー、そして日本企業の技術や製品まで幅広く紹介された今回の「Más Japón en el Bajío」。多くの日本人やメキシコ人にとって忘れられない一大イベントとなりました。 出展者、運営に携わった皆さま、大変お疲れ様でした!そしてレオン中の方の記憶に残るイベントを開催していただき、ありがとうございました!!
- レストランJPN 6月12日金曜日 、6月13日土曜日店内営業にて刺身販売及びカフェ営業について
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になっております 6月12日、金曜日、通常営業致します。 時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です。 9時半までにご注文頂ければ、カストロデルリオ工業団地、サラマンカ周辺工業団地には、 配達料無料で配達致します。下記販売品をお弁当配達時に、保冷バックにて配送致します。 6月13日、土曜日、通常営業致します。時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です 刺身配達、持ち帰り販売 中トロ $230/100g サーモン $100/100g サーモンネギトロ $100/100g 日本産 ぶり $200/100g イカそうめん $200/50g スズキ $100/100g しめ鯖 $120/100g イクラ $150/25g 鰻蒲焼 $250/100g 鯖塩焼き1切れ $80/1pz 鮭塩焼き1切れ $80/1pz ぶつきりミックス(マグロ、サーモン、ぶり、スズキ等) ぶつ切り丼用のタレ付き $120/100g 極薄豚バラ肉 100g毎500g包装 $200 在庫5kg 自家製レアチーズケーキ $60/1個 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de ollaもあります((Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)。 焼きそばパン $50/pz たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz あります。朝の弁当配達とともに、配達も可能です。 お支払いについて、商品到着後、口座でのお支払い可能ですので、お問い合わせ願います インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- メキシコ国内がお得なHISスーパーサマーセール2026
憧れのカンクンオールインクルーシブをお得に満喫するチャンスが到来 公式サイトより最大30%OFFになる特別な「3泊4日 カンクン満喫パッケージ」が登場しました! 💡 オールインクルーシブだからお財布いらず! 滞在中の飲み放題・食べ放題・遊び放題がすべて宿泊代金に含まれています。贅沢な大人旅も、賑やかな家族旅行も、費用を気にせず思いっきり楽しめますよ 🥂✨ 更に専用車の空港送迎も無料なので安心🚗 📅セール詳細&スケジュール ご予約期間: 〜2026年6月30日 ご宿泊期間: 【ジーヴァ】2026年9月1日 〜 10月31日 【ジラーラ】2026年8月16日 〜 10月31日 ▼メキシコ国内の定番・人気ツアーも今だけセールでお得になってます! ご予約・お問い合わせについてはメールからお気軽にお問い合わせください! 一時期国・ご出張などの航空券やホテル手配等も 引き続きHISへご相談ください! お問い合わせ先 H.I.S. Giras Internacionales Mexico S.A. de C.V. 電話: +52 998-980-3310 ventas.mexico@his-world.com SNS: Instagram https://www.instagram.com/his_latinamerica/ Facebook https://www.facebook.com/his.latinamerica/ 営業時間:月曜~金曜 09:00-17:00, 土・日曜・祝日 店休 ◆メールマガジンのご登録はこちらから HISメキシコ:現地の旅のプロが教える!メキシコ旅行の魅力と知っておくべきポイント インタビュー記事 https://www.mexi-town.com/post/hismexico
- 【まとめ】W杯でメキシコにいらっしゃる方へ(在住者もご確認ください)
※6月16日更新。モンテレイでの大規模イベントについておよび観戦時の注意事項についてを追記しました。 2026年6月11日にメキシコシティで開催されるFIFAワールドカップ。 既に現地入りされている日本人の方、在住日本人の方へ、在メキシコ日本大使館・在レオン総領事館では、ワールドカップ特設サイトが開設されています。 在メキシコ日本国大使館特設サイト:https://www.mx.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/index.html 在レオン日本国総領事館特設サイト:https://www.leon.mx.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/index.html また、以下各都市の注意事項をまとめておりますので、現地に行く方はご一読ください。 メキシコシティ 【注意喚起】FIFAワールドカップ2026メキシコ(その4):メキシコシティにおける複数の抗議団体によるデモ及びストライキ活動等の実施について 6月10日(水曜日)午前11時頃から、メキシコ市レフォルマ通りの独立記念塔付近からソカロ方面及びアステカスタジアムが存在するトラルパン通り方面等、メキシコ市内各所で、以下の複数団体等による大規模なデモ及びストライキ活動が呼びかけられています。 教育関係団体 行方不明者家族 運送業者団体 農業従事者団体 医療関係団体等 深刻な交通渋滞の発生に加え、本件デモ参加者の一部が暴徒化して投石、器物損壊、放火等の過激な行為に及ぶ可能性がありますので不用意に近づくことがないよう十分にご注意ください。 また、6月11日(木曜日)にも、メキシコ市中心部及びアステカスタジアム周辺において複数の団体によるデモ活動等が呼びかけられており、同様の不具合や混乱が生じる可能性があります。 かねてから注意喚起しておりますが、ワールドカップ期間中は様々なデモ抗議活動等が各所で発生する可能性がありますのでご注意ください。 なお、開始時間や場所等については変動する可能性がありますので最新情報の入手に努めてください。 引用元 在メキシコ日本大使館 https://www.mx.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_01576.html 6月11日(木)は、シェインバウム大統領からの発令により、公共機関等はお休みになりますので、手続き等がある方も別の日でのスケジュールをするようにしてください。 モンテレイ 6月20日(土)チュニジア vs 日本戦が予定されています。 モンテレイで困った時の対策方法(在メキシコ日本大使館) 6月19日(金)~21日(日)まで臨時事務所が開設されます。 chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.mx.emb-japan.go.jp/files/101030473.pdf モンテレイ市内からスタジアムまでの特別シャトルのMAP (移動・アクセシビリティ研究所(IMA)Facebookページ) https://www.facebook.com/share/p/1P3w5mWZot/ その他、総合情報はモンテレイのワールドカップXアカウントで確認 https://x.com/MonterreyFWC26 日本戦の試合観戦の注意事項(6月20日:モンテレイ市) ○モンテレイ市BBVAスタジアムで行われる日本vsチュニジア戦の試合観戦のための注意事項をお知らせします。スタジアムでは、クリアバックポリシーが適用されています。 ○試合会場等多くの人が集まる場所では、旅券や貴重品は必要最低限とし分散して所持する、手荷物は絶対に手から離さないようご注意ください。 ○日本大使館では日本人サポーターの皆様向けに安全の手引きを作成していますので、是非ご一読ください。 https://www.mx.emb-japan.go.jp/files/101044592.pdf(試合観戦の注意事項は11ページ参照) 1 スタジアムへの持ち込み禁止品等 (1)スタジアム入り口で荷物検査があります。スタジアムではクリアバックポリシーが適用されており、持ち込み可能なバックは透明かつサイズは30cm×30cm×15cm以下。サイズが11cm×16.5cm以下の小さなクラッチバック及び財布に限り透明でないものが認められています。 (2)その他、ベビーカー、再利用可能な水筒など持ち込みが禁止されているものがあります。事前に、持ち込み禁止品の詳細について以下のFIFAのホームページでご確認することをお勧めします。 https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026/stadiums/monterrey/know-before-you-go 2 会場までの交通手段 (1)地下鉄 日本戦が開催されるモンテレイ市BBVAスタジアムの最寄り駅は地下鉄1号線Exposicion駅です。同駅から会場までは徒歩20分です。地下鉄に乗るには駅、コンビニエンスストア(Oxxo, Seven Eleven)で販売されている地下鉄カード(20ペソ)を購入する必要があります。 (参考)モンテレイ地下鉄路線図 https://www.metrorrey.mx/_files/ugd/f8686c_cb5a4191a15a4623b4ee41c3c5d60a42.pdf なお、6月20日(土曜日)の試合開始は22:00からとなっており、試合当日は26:00まで運行(駅への入場は25:00まで)される予定です。詳細はモンテレイ地下鉄のホームページをご確認ください。 https://www.metrorrey.mx/ (2)市内バス 空港ースタジアム間等は無料シャトルバスが運行しています。モンテレイ市内のバス運行についての情報(ルート、営業時間等)は以下をご確認ください。 https://www.metrorrey.mx/_files/ugd/f8686c_46f120f9e8e242ac9a6922e34e561731.pdf (3)Park & Ride 市内の幾つかの指定場所に車を駐車し、そこからスタジアムへの往復シャトルバスを利用できます。(予めアプリにて予約、支払いの必要があります)詳しくはこちらをご覧ください。 https://www.instagram.com/fwc26monterrey/ (4)タクシーを利用する場合、流しのタクシーは利用せず、空港に登録している正規のタクシー又は配車アプリのある大手タクシー会社を利用してください。客引きをしているタクシーには乗車しないでください。 (5)通常、空港からスタジアムまでは車で30~35分、在モンテレイ日本大使館臨時事務所があるセントロ地区からスタジアムまでは20分ですが、夕方は特に渋滞が激しいので時間に余裕をもって行動してください。 3 インフォメーションセンター(Punto de Informacion a aficionados) 試合会場のBBVAスタジアムにはFIFAメキシコのインフォメーションセンターが設置されます。同センターでは、落とし物相談、公共交通機関及びスタジアム周辺情報など一般情報について相談することが可能です。 4 Ministerio Publico(メキシコ警察(検察)の届出窓口) 盗難、紛失などのメキシコ警察(検察)への届出は、試合会場のBBVAスタジアム外に設置された「移動型通報センター」(Micrositio、ワゴン車)で届出が可能です(日本語対応あり)。 https://fiscalianl.gob.mx/micrositio-mundial/ また、以下5のイベント会場にも「移動型通報センター」(Microcitio、ワゴン車)が設置されます。 https://fiscalianl.gob.mx/micrositio-mundial/#mapa-sede 5 FIFA Fanfest(ファン向けイベント) 6月11日から7月19日まで、Parque Fundidoraでファン向けイベントとしてコンサートやショーなど様々なイベントが企画されています。巨大スクリーンも設置され試合観戦が可能です(会場:Parque Fundidora (Calle Adolfo Prieto x Calle Juan Escutia, Monterrey)。 詳しくは以下をご参照ください。 https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026/fifa-fan-festival/monterrey 出典元URL:https://www.mx.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_01580.html モンテレイ市における大規模イベント開催に伴う注意喚起(6月20日(土曜日)) ○6月20日(土)午後3時から、モンテレイ市中心部においてLGBTQ+ダイバーシティマーチイベントが計画されております。混雑が予想されることからスリ被害や交通渋滞等にご注意ください。 6月20日(土)午後3時から、モンテレイ市アルフォンソ・レイエス通りにある地下鉄ジェネラル・アナヤ駅にてLGBTQ+団体が主催する大規模イベントが実施され、午後7時から同駅を出発し、セントロ地区のマクロプラサに向け大規模行進が予定されております。数万人規模の参加者となることが予想されており、行進及びイベント会場周辺では、人が密集するほか道路封鎖が行われる可能性があります。 混雑が予想される場所へ移動する際には、旅券や貴重品を分散して所持する、手荷物は絶対に手から離さない等の対策を講じ、所持品の管理の徹底をお願いします。 また、交通渋滞等の影響があることから、報道等により最新情報をご確認いただき行動してください。 出典元URL:https://www.mx.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_01583.html グアダラハラ グアダラハラから総領事館までの距離、場所などを改めて告知しています。 chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.leon.mx.emb-japan.go.jp/files/101031155.pdf ○6月11日(木)午後8時から、ハリスコ州サポパン市のアクロンスタジアムにおいて、FIFAワールドカップ2026グループステージ(韓国対チェコ戦)が開催されます。 ○試合当日は、スタジアム周辺及び主要アクセス道路において交通規制が実施されるほか、大規模な交通渋滞が発生することが予想されます。 ↓ 以下、どのスタジアムでも共通する注意点です!特にこれからメキシコに来られる方、どの場所でも必ず意識して行動してください ↓ ○観戦等のため外出される方は、時間に十分余裕を持って行動するとともに、スリ、置引き等の犯罪被害に十分ご注意ください。 ○また、移動には、流しのタクシーは利用せず、配車アプリまたは信頼できる交通手段を利用してください。 1 観戦のため外出される際は、以下の点にご注意ください。 ・スタジアム周辺や公共交通機関、飲食店等の混雑する場所では、スリ、置引き及び携帯電話のひったくり等の犯罪に十分ご注意ください。パスポート、現金、クレジットカード等の貴重品は一箇所にまとめて携行せず、可能な限り分散して所持するなど、盗難被害に備えた対策を講じてください。 ・移動には、路上で客待ちをしている流しのタクシーは利用せず、配車アプリまたは信頼できる交通手段を利用してください。 ・試合開始前後及び試合終了後は、スタジアム周辺及び主要道路において著しい交通渋滞が発生することが予想されます。帰路の交通手段についても事前に確認しておくことをお勧めします。 ・多くの人が集まる場所では、不審者や不審物に注意し、トラブルや混乱が発生した場合には速やかにその場を離れ、安全な場所へ避難してください。 ・飲酒した群衆が集まる場所では、思わぬトラブルに巻き込まれる可能性がありますので、周囲の状況に十分注意してください。 ・万が一被害に遭った場合には抵抗しない。犯人を追いかけない(犯人はけん銃等を持っています)。 2 今後、ワールドカップ期間中にサポパン市内で開催される他の試合日についても、同様の混雑や交通規制が見込まれます。最新の交通情報及び治安情報の入手に努め、安全な行動を心掛けてください。 引用元URL:https://www.leon.mx.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_02706.html 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- CONANI 2026がレオンで初開催 メキシコ日系コミュニティの絆を強化 CONANI 2026 se celebra por primera vez en León y fortalece los lazos de la comunidad nikkei en México
5月28日から31日にかけて、第17回メキシコ全国日系人大会(CONANI 2026)がグアナファト州レオン市で開催されました。 大会テーマは「Conectando raíces, fortaleciendo lazos(ルーツをつなぎ、絆を強める)」。全国各地の日系コミュニティから約400人の代表者や家族が集まり、世代や地域を超えた交流を深めました。グアナファト州がCONANIの開催地となるのは今回が初めてです。 会場となったForum Cultural Guanajuatoでは、講演会やパネルディスカッション、若手リーダーによる意見交換会、日系コミュニティの未来について考えるフォーラムなどが実施されました。また、日系アーティストによる作品展示や共同制作の壁画プロジェクトも行われ、参加者は日本文化やメキシコにおける日本人移民の歴史に触れる機会を得ました。 Del 28 al 31 de mayo se llevó a cabo en la ciudad de León, Guanajuato, la XVII Convención Nacional Nikkei (CONANI 2026). Bajo el lema “Conectando raíces, fortaleciendo lazos”, alrededor de 400 representantes y familias de comunidades nikkei provenientes de distintas regiones del país se reunieron para fortalecer los vínculos entre generaciones y comunidades. Esta fue la primera ocasión en que el estado de Guanajuato fungió como sede de la Convención Nacional Nikkei. Las actividades se desarrollaron en el Forum Cultural Guanajuato e incluyeron conferencias, paneles de discusión, encuentros de jóvenes líderes y foros para reflexionar sobre el futuro de la comunidad nikkei en México. Asimismo, se realizaron exposiciones de artistas nikkei y proyectos colaborativos de muralismo, brindando a los asistentes la oportunidad de acercarse a la cultura japonesa y a la historia de la migración japonesa en México. 写真:MEXITOWN(最初の2枚)、在レオン日本国総領事館(残りの2枚) グアナファト州と日本の結びつきを再確認 開会式には、リビア・ガルシア・グアナファト州知事、アレハンドラ・グティエレス・レオン市長、・本清耕造・在メキシコ日本国大使館大使、青山健郎・在レオン総領事館総領事、アルベルト・テラモト・日墨協会会長、そして今回のイベントの主催者であるエンリケ・加藤・ミランダ・バヒオ日系人会会長らが出席しました。 グアナファト州はメキシコ国内でも日本企業の進出が特に多い地域の一つで、日本との経済・文化交流が盛んに行われています。開会式では、こうした地域で全国規模の日系人大会を開催する意義について、日系コミュニティのアイデンティティと結束を強める重要な機会であると強調されました。 写真:MEXITOWN Reafirman los lazos entre Guanajuato y Japón La ceremonia inaugural contó con la presencia de la gobernadora de Guanajuato, Libia Dennise García Muñoz Ledo; la presidenta municipal de León, Alejandra Gutiérrez; el Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Japón en México, Kozo Honsei; el Cónsul General de Japón en León, Takero Aoyama; así como el presidente de la Asociación México Japonesa, Alberto Teramoto Ohara, y Enrique Kato Miranda, presidente de Nikkei bjx, organizador de este evento entre otras autoridades e invitados especiales. Guanajuato es uno de los estados con mayor presencia de empresas japonesas en México y mantiene una estrecha relación económica y cultural con Japón. Durante la inauguración, los organizadores destacaron la relevancia de celebrar en esta región una convención nacional que fortalece la identidad y la unidad de la comunidad nikkei. 写真:MEXITOWN 「KIZUNA」が伝えた移民の歴史と日系人の歩み 大会の中でも特に注目を集めたのが、5月30日に上演された演劇「KIZUNA」です。 作品は、メキシコへ渡った日本人移民の歴史と、その子孫である日系人たちが築いてきた歩みを描いたもので、出演者の多くを日系コミュニティのメンバーが務めました。 また、グアナファト補習授業校の児童や吉崎校長、長崎原爆の被爆者であり、メキシコで平和活動や講演を行っている山下泰昭氏も参加しました。 舞台では、異国の地で生活基盤を築いた移民たちの苦労、家族の絆、そして日本とメキシコ双方の文化を受け継ぐ日系人としてのアイデンティティが表現され、会場となったテアトロ・ビセンテナリオでは多くの観客を魅了し、大会でも特に印象深いプログラムとなりました。 公演には、CONANI参加者と一般来場者を合わせて945人が来場しました。芸術的・文化的価値に加え、「KIZUNA」はバヒオ日系人会による新たな取り組みとして、日本人移民の歴史を演劇を通じて伝える試みとなり、CONANIの過去16回の大会には見られなかった革新的な企画として注目されました。 大会テーマである「ルーツ」と「絆」を象徴するプログラムとして、多くの参加者の心に深い印象を残しました。 写真提供:在レオン日本国総領事館(全員集合写真)、Nikkei bjx (その他の写真) “KIZUNA”, una historia sobre la migración japonesa y la identidad nikkei Uno de los eventos más destacados de la convención fue la puesta en escena de la obra “KIZUNA”, presentada el 30 de mayo. La obra retrata la historia de los inmigrantes japoneses que llegaron a México y el legado construido por sus descendientes a lo largo de generaciones. Gran parte del elenco estuvo integrado por miembros de la propia comunidad nikkei. Además, participaron estudientes de la Asociación Japonesa de Guanajuato, su director Yoshizaki, así como Yasuaki Yamashita, sobreviviente de la bomba atómica de Nagasaki y reconocido por sus actividades de promoción de la paz y conferencias en México. A través de sus escenas, “KIZUNA” reflejó los desafíos enfrentados por los inmigrantes japoneses al establecerse en un país extranjero, la importancia de los lazos familiares y la identidad de quienes han heredado tanto la cultura japonesa como la mexicana. La presentación, realizada en el Teatro Bicentenario, cautivó al público y se convirtió en uno de los momentos más emotivos de la convención. La función reunió a un total de 945 asistentes, entre participantes de la convención y público en general. Además de su valor artístico y cultural, la obra representó una innovación impulsada por Nikkei BJX para rescatar y compartir la historia de la migración japonesa en México a través del teatro, una iniciativa que no se había presentado en las dieciséis ediciones anteriores de CONANI. Como símbolo del tema central de CONANI 2026 —las raíces y los lazos que unen a la comunidad nikkei—, la obra dejó una profunda impresión entre los asistentes. 次回開催地はプエブラ 大会最終日に行われた全国日系団体代表者会議では、次回の第18回CONANIをプエブラ州プエブラ市で開催することが発表されました。 レオン大会の閉幕にあたり、参加者からは、日系社会の歴史や価値観を次世代へ継承するとともに、各地域の日系コミュニティ同士の連携をさらに深めていく重要性が改めて共有されました。バヒオ地域で初開催となったCONANI 2026は、大きな成功のうちに幕を閉じました。 CONANI 2026は、単なる全国大会にとどまらず、メキシコにおける日本人移民の歴史を振り返り、これからの日系社会の未来を考える機会となりました。レオンで育まれた新たな「絆」は、次回開催地のプエブラへと引き継がれていきます。 写真元URL:El Sol de Leon https://oem.com.mx/elsoldeleon/local/conani-xviii-se-realizara-en-puebla-tras-exitosa-edicion-de-la-comunidad-nikkei-en-leon-30285309 Puebla será la sede de la próxima edición Durante la reunión nacional de representantes de asociaciones nikkei, celebrada el último día de la convención, se anunció que la XVIII Convención Nacional Nikkei se llevará a cabo en la ciudad de Puebla, estado de Puebla. Al concluir las actividades en León, los participantes reiteraron la importancia de transmitir el legado nikkei a las nuevas generaciones y de fortalecer la colaboración entre las distintas comunidades del país. De esta manera, CONANI 2026 concluyó exitosamente, marcando un hito al celebrarse por primera vez en la región del Bajío. Más que una reunión nacional, CONANI 2026 fue una oportunidad para reflexionar sobre la historia de la migración japonesa en México y pensar en el futuro de la comunidad nikkei. Los nuevos lazos fortalecidos en León continuarán su camino hacia Puebla, próxima sede de este importante encuentro nacional. 参考記事URL CONANI 2026公式サイト(Nikkei BJX)https://www.nikkei-bjx.com/ Escena Viva(演劇「KIZUNA」の紹介)https://www.escenaviva.com/eventosvivos/nikkei-festival-de-arte-japones El Sol de León 「CONANI XVIII se realizará en Puebla tras exitosa edición de la comunidad Nikkei en León」 https://oem.com.mx/elsoldeleon/local/conani-xviii-se-realizara-en-puebla-tras-exitosa-edicion-de-la-comunidad-nikkei-en-leon-30285309 El Sol de León 「Agenda y actividades destacadas de la XVII Convención Nacional Nikkei en León」 https://oem.com.mx/elsoldeleon/local/agenda-y-boletos-para-convencion-nacional-nikkei-en-leon-guanajuato-2026-29502987 El Sol de León 「CONANI 2026 reúne en León a la comunidad Nikkei y fortalece los lazos entre Japón y México」 https://oem.com.mx/elsoldeleon/local/conani-2026-reune-en-leon-a-la-comunidad-nikkei-y-fortalece-los-lazos-entre-japon-y-mexico-30270468
- Yoshi先生の東洋医学入門③:鍼とお灸はどう違うの(佳Asia Acupuntura)
日々臨床にあたっていると、患者さんからよく聞かれる質問の一つに、 「鍼とお灸はどう違うんですか?」 というものがあります。 普段、鍼灸治療になじみのない方にとっては、どちらも同じような治療に見えるため、疑問に思われる方も多いのではないでしょうか。 流派や学会によって考え方には多少の違いがありますが、私たちの流派では、鍼灸治療には大きく分けて二つの働きがあると考えています。 一つは、弱った体の働きを高める*「補う(補法)」*こと。 もう一つは、過剰になっている働きを落ち着かせる*「抜く(瀉法)」*ことです。 お灸の役割 お灸は、弱った体を補う力に優れています。 例えば、胃腸が弱く、消化不良や食欲不振などの症状がある患者さんには、お腹や背中のツボにお灸を行い、消化機能を助けるような治療を行います。 また、冷えや疲労感が強い方、体力が低下している方にも、お灸はよく用いられます。 鍼の役割 一方、鍼は補うことにも、抜くことにも適しています。 例えば、肩こりや背中の張りが強い場合には、鍼を使って筋肉の緊張を和らげることができます。 また、血液や気の巡りが滞っている部分に鍼を行うことで、その部位の循環を促し、本来の働きを回復させることもできます。 患者さん一人ひとりに合わせた治療 このように、当院では鍼とお灸をそれぞれの特徴に応じて使い分けながら、患者さんの体質やその日の体調に合わせて治療を行っています。 ツボの選び方や刺激の方法も一人ひとり異なり、その方が本来持っている自然治癒力を十分に発揮できるようお手伝いしています。 日本とは異なる環境で生活するメキシコでは、身体的な不調だけでなく、ストレスや精神的な疲れを感じることも少なくありません。 1400年以上受け継がれてきた東洋医学には、そうしたさまざまな不調を改善するためのヒントが数多くあります。 お悩みの症状がありましたら、ぜひ一度ご相談ください。 インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/yoshi_asiaacupuntura お問い合わせ先 佳 Asia Acupuntura Av. Benjamin Franklin 91 Int.3 y 7, Col Hipódromo condesa(reception 3), Mexico City, Mexico +52 55 3491 3834 https://yoshiasiaacupuntura.com/home 営業時間 月〜土 9:30〜19:30 休診日 水、日、年末年始 Instagram: https://www.instagram.com/yoshi_asia_acupuntura/
- ◆グアナファト日本人学校:夏祭り2026のご案内◆
◆グアナファト日本人学校:夏祭り2026のご案内◆ グアナファト日本人学校 運営委員 平田文美 平素より大変お世話になっております。 グアナファト日本人学校では、昨年度ご好評をいただいた夏祭りを今年も開催いたします。 射的やヨーヨー釣り、冷やしパインなど、日本の夏祭りならではの催しを用意しております。ぜひメキシコ人のお友達や学校外のお友達もお誘いください。浴衣や甚兵衛を着て、一緒に夏祭りを盛り上げましょう! 今年は、遊び券と食べ物券の2種類のチケットをご用意しております。チケットを購入されない方にも、お楽しみいただける出店を多数ご用意しております。 ぜひこの機会に、ご家族やご友人をお誘い合わせのうえ、ご参加くださいますようお願いいたします。 詳細は日本語版・スペイン語版のチラシを以下に掲載しておりますので、関係者の皆様へ広くご周知いただけますと幸いです。 皆様のご来場を心よりお待ちしております。 - 記 - o日時:2026年7月11日(土) 12:00-16:30 完全予約制 o場所:グアナファト日本人学校 ※45号線(レオン方面寄り)、20D号線交差地点手前が学校へ向かう入り口です。 ※グアナファト大学イラプアトキャンパス、イラプアトUIW大学付近。 ※アクセス情報は「Escuela Japonesa Irapuato」でGoogle検索ください。 o参加対象: グアナファト日本人学校の児童生徒とそのご家族・ご友人 グアナファト日本人学校会員企業(会員企業の社員、そのご家族・ご友人) グアナファト補習授業校・ケレタロ補習授業校の児童生徒とそのご家族・ご友人 グアナファト日本人学校関係者(理事・運営委員・教職員、そのご家族・ご友人 ------ここまでの方は先行で予約を受け付けます。お早めにお申し込みください------ カマラ会員企業(会員企業の社員、そのご家族・ご友人) アミーゴ会会員企業(会員企業の社員、そのご家族・ご友人) 日本人コミュニティの皆様 o夏祭りの内容: イベント 12時~ オープニング 14時~ かき氷2人羽織競争!(無料、要申込、先着30組) 15時~ ソーラン節!(かっこいい姿をメキシコのお友達に見せるぞ!) 15時半~ 盆踊り 16時~ お神輿・クロージング 遊びコーナー 12~14時 射的、輪投げ、ヨーヨー釣り、お菓子釣り(遊び券の購入が必要です) 食べ物コーナー 12~14時 ソーダフロート、フランクフルト、ポップコーン、冷やしパイン(食べ物券の購入が必要です) 出店コーナー ひまわり、Takoyaki San、ゑびすパン、たい焼き零、かき氷屋などが出店予定です(申し込み不要)。 oお支払い: ①遊び券 $50 / 名 先着150名様まで、お申込みはお早めに! ※基本的に高校生以下が対象です。 ※当日現金でお支払いください。お釣りのないようにご用意ください。 ②食べ物券 $70 / 名 先着200名様まで、お申込みはお早めに! ※どなたでもご購入いただけます。 ※当日現金でお支払いください。お釣りのないようにご用意ください。 ③出店は、現金にてどなたでもご購入いただけます(申し込み不要)。 o持ち物:飲料水、帽子などの熱中症、日焼け対策をしてお越しください。浴衣、甚兵衛など夏祭りらしい恰好でご参加くださると嬉しいです。 oお申込みリンク:https://forms.gle/u1XQ3HMU5GUuPRMT7 ※遊び券・食べ物券を買わない場合も、来場には申込みが必須です。 ※申込み締切・キャンセル期限:2025年6月28日(日) ※以降のキャンセルの場合も必ずご連絡をくださいますようお願いいたします。 ※上記にご登録いただいたメールアドレス宛てにお申込み内容確認のための自動返信メールが送信されます。 自動返信メールが届かない場合は正しく登録できていない可能性がございますため、お手数をおかけいたしますが 事務局(japaneseschoolgto@gmail.com )までご連絡ください。 oお問い合わせ先:グアナファト日本人学校 事務局(japaneseschoolgto@gmail.com ) なお当日お祭りの様子や、参加者の皆様の写真を本校ホームページやSNS等での広報活動に活用させていただきます。ご理解の程よろしくお願い申し上げます。 ---------------------------------------------- グアナファト日本人学校 事務局 Instituto Educativo Japonés de Guanajuato, A.C. 462 387 1556 japaneseschoolgto@gmail.com HP https://gtojschool.jimdofree.com/
- 【注意喚起】W杯開幕戦当日に大規模デモ計画 メキシコ代表戦や開会式への影響は?
2026年6月11日にメキシコシティで開催されるFIFAワールドカップ開幕戦「メキシコ vs 南アフリカ」を前に、複数の市民団体や社会運動組織が同日、大規模なデモ行進(メガマルチャ)の実施を呼びかけていることが分かりました。 「世界がメキシコを見る日に声を届けたい」 メキシコメディアの報道によると、デモには行方不明者家族の支援団体(Madres Buscadoras)をはじめ、教員団体、年金受給者団体、医療関係者、農業関係者などが参加を呼びかけています。 参加者には白い服の着用やメキシコ国旗の持参が呼びかけられており、平和的な抗議活動を行う方針とされています。デモの主な目的は、失踪問題や社会保障、教育、医療などの社会課題について、世界中のメディアが集まるワールドカップ開幕日に国際社会へ訴えることにあるとされています。 試合中止の発表はなし 一部メディアでは「開幕戦が危機に?」という見出しが使われていますが、現時点でFIFAやメキシコ政府から試合中止や延期に関する発表は出ていません。 むしろ当局は大会開催に向けた交通規制や警備体制の準備を進めており、スタジアム周辺では複数の道路閉鎖やアクセス制限が予定されています。 来場者は交通規制に注意 開幕戦当日はスタジアム周辺で交通規制が実施される予定で、来場者には早めの移動が推奨されています。また、セキュリティチェックの強化や公共交通機関の混雑も予想されています。 当日の交通情報に注意! 現時点では「開幕戦中止の危機」というよりも、「開幕日に大規模な抗議活動が予定されているため交通や警備面への影響が懸念される」という状況といえるでしょう。ワールドカップ観戦を予定している方は、当日の交通情報や公式発表を事前に確認することをおすすめします。 6月11日は開会式もあるため、メキシコシティ市内の移動には充分な時間を持つようにしてください。 参考記事URL [1]: https://oem.com.mx/esto/mundial-2026/mexico-le-gana-a-sudafrica-en-el-partido-de-leyendas-previo-al-mundial-2026-30418650?utm_source=chatgpt.com "México le gana a Sudáfrica en el partido de leyendas ..." [2]: https://www.fifa.com/es/match-centre/match/17/285023/289273/400021443?utm_source=chatgpt.com "Copa Mundial de la FIFA 2026 - México vs Sudáfrica" [3]: https://www.mediotiempo.com/futbol/copa-mundial/mexico-vs-sudafrica-revelan-horarios-restricciones-acceso-partido-inaugural-mundial-2026?utm_source=chatgpt.com "Inauguración en el Azteca: a qué hora abren puertas y ..." [4]: https://es.wikipedia.org/wiki/Copa_Mundial_de_F%C3%BAtbol_de_2026?utm_source=chatgpt.com "Copa Mundial de Fútbol de 2026" 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- レオン注目の高級レジデンス「Torre Ponticelli」 日本人にも選ばれる理由とはTorre Ponticelli: el desarrollo residencial en León que busca conquistar a la comunidad japonesa
“イタリアの田園風景”から着想を得た、レオンの新たな高級レジデンスとは - Un nuevo concepto residencial ubicado en la campiña italiana en León メキシコ・レオンで注目を集める高級レジデンス「Torre Ponticelli」。 今回は、Grupo INNOVAのRicardo Succar氏に、プロジェクトに込めた想いや、日本人居住者にとっての魅力について伺いました。 イタリアの田園風景から着想を得た、快適性と安全性を兼ね備えた新たな住まいの形とは――。 “Torre Ponticelli”, el nuevo desarrollo residencial de lujo que está llamando la atención en León, Guanajuato. En esta ocasión, conversamos con Ricardo Succar de Grupo Innova sobre la inspiración detrás del proyecto y los atractivos para la comunidad japonesa. Un nuevo concepto de vivienda inspirado en la campiña italiana, donde confort, diseño y seguridad se unen. <目次> 「Ponticelli」という名前に込められた意味 El significado detrás de “Ponticelli” “快適さ”を徹底的に追求した設計 Diseño pensado para el confort 日本人にとっての魅力とは?¿Qué puede atraer a los japoneses? Ricardo氏が感じた「日本の魅力」 La impresión de Ricardo sobre Japón 日本人コミュニティへのメッセージ Mensaje para la comunidad japonesa お問い合わせ Contacto ― まずは自己紹介をお願いします。 まずは皆さま、おはようございます。 本日このような機会をいただけたことを大変光栄に思っています。皆さまとコラボレーションできることをとても嬉しく思います。 私はRicardo Succarです。Grupo INNOVAの共同代表を務めており、営業ディレクターとしてTorre Ponticelliプロジェクトも担当しています。 — Primero, ¿podría presentarse? Buenos días a todos. Primero que nada, muchas gracias por esta oportunidad. Para nosotros es un honor poder colaborar con ustedes. Soy Ricardo Succar, codirector de Grupo Innova. También soy director de ventas y represento el proyecto de Torre Ponticelli. 「Ponticelli」という名前に込められた意味 El significado detrás de “Ponticelli” ―「Ponticelli」はイタリア語ですか? はい。このプロジェクトは“イタリアの田園風景(Campiña Italiana)”をコンセプトにしています。 「Ponticelli」という言葉はイタリア語で、“空へ続く橋”のような意味を象徴しています。 — ¿“Ponticelli” es una palabra italiana? Sí. Todo el concepto del proyecto está inspirado en la campiña italiana. “Ponticelli” es una palabra italiana que simboliza algo así como “un puente hacia el cielo”. ― なぜイタリアをテーマに? これは、私たちが過去に訪れたイタリアでの体験からインスピレーションを受けたためです。 イタリアの田園風景が非常に特別な印象として残っており、そこから着想を得ました。 — ¿Por qué eligieron una inspiración italiana? Fue simplemente una inspiración nacida de los viajes que hemos realizado. La experiencia de la campiña italiana fue muy especial para nosotros y de ahí nació la idea del proyecto. Torre Ponticelliの魅力とは? Los atractivos de Torre Ponticelli ― このレジデンスの魅力を教えてください。 魅力はたくさんあります。 まず大きな特徴は、“Campiña Italiana”というゲート・コミュニティ内に位置していることです。 このコミュニティ内には30以上のサービスがあり、外出する必要が少なく、高品質なライフスタイルを実現できます。 また、主要道路やLagos de Moreno方面へのアクセスも良好です。 「街から少し離れた静かな環境」でありながら、「移動は非常に便利」という絶妙なバランスを実現しています。 — ¿Cuáles son los principales atractivos de este desarrollo? Tiene muchos atractivos. Uno de los más importantes es que se encuentra dentro de Campiña Italiana, una gated community que ofrece más de treinta servicios. Esto permite un estilo de vida muy cómodo y de alta calidad, ya que prácticamente no es necesario salir constantemente del desarrollo. Además, la ubicación es excelente y tiene conectividad rápida hacia las principales avenidas y la carretera hacia Lagos de Moreno. “快適さ”を徹底的に追求した設計 Diseño pensado para el confort 建物設計において私たちが重視したのは、「快適性」です。 自然光がしっかり入ること、風通しが良いこと、空間を有効活用できることを意識して設計しています。 共用エリアも、人々が心地よい時間を過ごせるように考えました。 Todo el proyecto fue diseñado pensando en la comodidad de las personas. Buscamos que haya mucha iluminación natural, buena ventilación y un excelente aprovechamiento de los espacios. También queríamos que las áreas comunes generaran experiencias agradables para los residentes. スカイジム・スパ・コワーキングも完備 Sky gym, spa y coworking 住民向け施設として、 Technogym製の高級スカイジム サウナ スチームサウナ ジャグジー コワーキングスペース 会議室 などを備えています。 コワーキングスペースでは、仕事だけでなく、お茶やコーヒーを楽しんだり、本を読んだり、音楽を聴いたりできる空間づくりを目指しました。 Entre las amenidades se encuentran: Sky gym con equipos Technogym Sauna Vapor Jacuzzi Área de coworking Salón privado para reuniones El objetivo del coworking no es solamente trabajar, sino crear comunidad: un espacio donde las personas puedan convivir, tomar un café, leer o escuchar música. 防音性とプライバシーへのこだわり Privacidad y aislamiento acústico 各住戸は独立した壁構造で完全に分離されており、これは他のタワーではほとんど見られない特徴です。 そのため、より高いプライバシー性と静かな住環境を実現しています。 Todos los departamentos están separados con muros independientes, algo que pocas torres ofrecen actualmente. Esto brinda mayor privacidad y reduce considerablemente el ruido entre departamentos. 環境配慮型の“オール電化”レジデンス Una torre 100% eléctrica y sustentable Torre Ponticelliはオール電化のレジデンスです。 ガスを使用しないため、安全性が高いだけでなく、環境面にも配慮しています。 さらに、約299枚の太陽光パネルを導入しています。 Torre Ponticelli es una torre completamente eléctrica. Al no utilizar gas, se incrementa la seguridad del edificio y además se contribuye al cuidado del medio ambiente. También contamos con 299 paneles fotovoltaicos. 日本人にとっての魅力とは?¿Qué puede atraer a los japoneses? ― 日本人にとって特に魅力的な点は? 日本人の方々にとっては、「コミュニティの中で暮らせること」が大きな魅力だと思います。 また、El Bosque Country Clubから車で約5分という立地も魅力です。 さらに、日本企業が多い工業団地方面へのアクセスも優れています。 — ¿Qué aspectos considera atractivos para la comunidad japonesa? Creo que uno de los puntos más importantes es el sentido de comunidad. También sabemos que a muchos japoneses les gusta el golf y nos encontramos a solamente cinco minutos de Bosque Country Club. Además, la conectividad hacia los parques industriales es excelente. Ricardo氏が感じた「日本の魅力」 La impresión de Ricardo sobre Japón ― 日本を訪れた際の印象を教えてください。 日本は本当に素晴らしい国でした。 特に印象的だったのは、日本人の「秩序」と「敬意」の文化です。 また、自然を大切にする文化や、高齢者を敬う姿勢にも深く感銘を受けました。 日本には素晴らしい歴史がありますし、同時に東京のような先進的な都市も存在しています。 — ¿Cómo fue su experiencia en Japón? Japón es un país hermoso. Lo que más me impresionó fue la cultura del respeto y el orden. También me impresionó mucho el respeto hacia la naturaleza y hacia las personas mayores. Japón tiene una historia increíble y al mismo tiempo ciudades ultramodernas como Tokio. 訪れた日本の都市は? 東京、京都、そして日光を訪れました。 ¿Qué ciudades visitó? Visité Tokio, Kioto y Nikko. 好きな日本食は? 日本食は大好きです。特に好きなのは刺身です。マグロやサーモンの刺身が大好きですね。 あと、お味噌汁も大好きです。 ¿Cuál es su comida japonesa favorita? Me encanta la comida japonesa. Mi favorita es el sashimi, especialmente el de atún y salmón. También me gusta mucho la sopa de miso. 日本人コミュニティへのメッセージ Mensaje para la comunidad japonesa ― 最後に、MEXITOWN読者へメッセージをお願いします。 日本人コミュニティの皆さまには、本当に感謝しています。 今後も、日本人の皆さまにとって「安心して暮らせる場所」であり続けたいと思っています。 また、ご要望があれば、それに合わせて環境をより良くしていく努力も続けていきます。 — Finalmente, ¿qué mensaje le gustaría compartir con los lectores de MEXITOWN? Nos sentimos muy honrados y agradecidos con toda la comunidad japonesa por la confianza que nos han brindado. Queremos seguir creando espacios seguros, cómodos y agradables para ustedes. Además, estamos abiertos a escuchar las necesidades de la comunidad japonesa y adaptar ciertas cosas para agregar aún más valor. 取材・写真協力:Grupo INNOVA プロジェクト:Torre Ponticelli お問い合わせ Contacto Torre Ponticelli ウェブサイト:https://torreponticelli.com/ ※英語・スペイン語対応可能 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- ジャパニーズヘルプデスクより、医療相談受付と書類回収のお知らせ(メキシコシティ)
通訳同行サービス、医療費請求手続き代行を行っているジャパニーズヘルプデスクメキシコよりお知らせです。 医療費請求に必要な書類の出張回収で、メキシコシティ内2か所に伺います。 病院受診相談も承りますので、お気軽にお越しくださいませ。 全ての日程10:00~11:00でスタッフがお待ちしております! ‼️注意‼️ ※Miyana、World Trade Centerどちらもスターバックスが2店舗ございますのでご注意ください。 ☕Miyana:ボウリング場近くの店舗 https://maps.app.goo.gl/KuTE6F3exWFJPz3a9 ☕WTC:De las naciones通り側にある店舗 https://maps.app.goo.gl/P4PyTMZkuFUVvHyt6 ※交通状況の影響で急な時間変更・中止となる可能性がございます。 ※お問い合わせは公式LINEまで! 公式LINE ID:@327nvxll お問い合わせ先 PRESTIGE INTERNACIONAL MÉXICO LTDA (Japanese Help Desk(ジャパニーズヘルプデスク)) LINE : https://t.co/5pM5m6onfd X:https://twitter.com/JHD_mexico
- レストランJPN 6月第2週目 日替わりメニュー
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になります。 6月第2週日替わりメニューについて 6/8月曜日 ルーロー飯 lu rou fan platillo de cerdo taiwanes 6/9火曜日 鶏むね肉野菜炒め pechuga salteada con verduras 6/10水曜日 海老天卵とじ丼 ebi ten tamago toji don 6/11木曜日 牛ミンチそぼろ丼 soboro don con molida de res 6/12金曜日 甘酢豚 amazu buta 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de olla(Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)もあります。 たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz 焼きそばパン $50/1pzあります。 お弁当のご注文はこちらのメールにて、 当日9時までに頂きますようにお願いします。 尚、KEN弁当に関しましては予算や内容などの確認もありますので、3日前までにご注文頂きますようお願いします。 ※お弁当メニューはこちらからダウンロードできます↓ インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 定休日:日曜日 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- 【Mari's Pastry】本日より塩麴を使った優しいアイス🍨始めました!
本日より、フジタやさんに塩麹を使ったアイスを置いて頂いてます。 お風呂上がりやティータイムなどに是非ご賞味ください🍨 いつもありがとうございます MARI'S PASTRY PASTISSERIA FINA JAPONESA 🌸 +52 55 3027 1771 (WhatsApp メッセージ) ※日本語情報はWhatsAppメッセージから「日本語情報希望」 住所:Ave.coyoacan 1110, Col. del Valle sur, Mexico City, Mexico 03140 Instagram:MARI'S PASTRY (@marispastry_pasteleriajaponesa) • Instagram photos and videos Facebook:Mari's pastry -Pastisseria fina japonesa | Mexico City | Facebook





















.jpg)
.png)



.png)

.png)







