検索結果
空の検索で1751件の結果が見つかりました。
- TOPメキシコ:無料ウェビナーのお知らせ(4月9日(木))『48時間から40時間へ:メキシコにおける新しい働き方のためのマネジメント戦略』
TOPメキシコより、ウェブセミナーのお知らせです。 今回はKaizen Institute Mexico社より講師をお迎えします。是非ご参加をご検討いただけますと幸いです。 【TOP Mexico 2026年度Webinar】 開催日時: 4月9 日(木)午前11時~午後12:15時(タイムゾーンCDT) テーマ: - 『48時間から40時間へ:メキシコにおける新しい働き方のためのマネジメント戦略』- Carlos Torres | Kaizen Institute Mexico社CEO 言語: スペイン語、日本語 使用ツール: Microsoft Teams 費用: 無料 お申込み期限: 4月6日(月)午後18時(タイムゾーンCDT) お申込みリンク: https://events.teams.microsoft.com/event/466e73e1-5c77-46be-afba-8d32f6b3297c@4fe08f16-99a9-4a35-b0ef-5099bd52d909 備考: - 同一企業より複数人の参加が可能でございます。その場合は1名様毎にご登録下さい - 4月7日(火) に当日参加者登録用リンクをご送付差し上げます - 当日の運営はTOPが担当いたします - ご質問等ございましたら contacto@toplatinoamerica.com までお問い合わせください。 皆様のご参加を心よりお待ち申し上げております。 TOP MEXICOはどんな会社?インタビュー記事は以下のURLからどうぞ! https://www.mexi-town.com/post/top_mexico 会社情報 TOP Mexico / TOP Group León Office: Topógrafos No 305, Col. Panorama, León GTO, CP 37160, México (Phone: 477 390 6666) CDMX Office: Río Ebro 95, Int 101, Col. Cuauhtémoc, CDMX,CP 06500, México (Phone: 55 5908 0808) youtube.com (TOP Mexico’s Youtube Channel) www.toplatinoamerica.com www.top-us.com
- 季節の変わり目におすすめ。レオンの癒し空間「xicaliサロン」でリフレッシュ|4月の一時休業(日本一時帰国)のお知らせ
季節の変わり目は、知らないうちに体が疲れやすくなるもの。そんなタイミングで、MEXITOWNでもおなじみのレオンのxicaliサロンでマッサージを受けてきました。 最近は気温の変化や日々の忙しさも重なり、身体の疲れがかなり溜まっていたのですが、施術を受けると驚くほど体が軽くなり、久しぶりにしっかりとリフレッシュすることができました。丁寧にコリをほぐしてもらうことで血行も良くなり、終わった後は体全体がポカポカ。改めて、定期的に身体をケアする大切さを実感しました。 レオン在住の方の中にも、仕事や子育て、日々の生活で疲れを感じている方は多いのではないでしょうか。そんな時に、気軽に立ち寄れる癒しの場所としておすすめしたいサロンです。 そしてここで、 xicaliサロンからのお知らせ です。 4月の一時休業(日本一時帰国)のお知らせ xicaliサロンは、以下の期間お休みとなります。 休業期間: 4月1日(水)~4月24日(金) 営業再開: 4月25日(土)より通常営業 3月中にメンテナンスをしておきたい方や、リフレッシュしたい方は、休業前の予約がおすすめです。疲れを溜め込みがちなこの季節。レオンで心と身体を整える時間を、ぜひ一度体験してみてはいかがでしょうか。 気になる方はすぐに LINE でご予約を! 店舗情報 鍼灸サロンヒカリ レオン院 xicali Leon 住所:Del Carmen 101, Futurama Monterrey, 37180 León de los Aldama, Gto. 電話番号:+524775495607 営業時間: 火・水・金:12:00〜20:00(最終受付19:00) 土:9:30〜18:00(最終受付17:00) 日:9:30〜16:00(最終受付15:00) 定休日:月・木 ホームページ: https://xicali.salon/ 予約方法 LINEもしくはwhatsappまでご連絡ください。 LINE https://line.me/R/ti/p/@191zaeok whatsapp +52 1 479 147 6410 免責事項 本記事は、企業様によりご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、企業様によりによる最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- レストランJPN 3月13日金曜日 、3月14日土曜日店内営業にて刺身販売及びカフェ営業について
お客様各位 いつもお世話になっております 3月13日、金曜日、店内通常営業致します。 9時半までにご注文頂ければ、カストロデルリオ工業団地、サラマンカ周辺工業団地には、 配達料無料で配達致します。下記販売品をお弁当配達時に、保冷バックにて配送致します。 3月14日、土曜日、通常営業致します。 時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です 中トロ $230/100g 在庫1800g 赤身 $230/100g 在庫2000g ネギトロ $200/100g マグロ血合い角煮 $80/50g 在庫300g 刺身配達、持ち帰り販売 サーモン $100/100g サーモンネギトロ $100/100g 日本産 ぶり $200/100g かねふく明太子 $160/50g 在庫100g イカそうめん $200/50g ヒラマサ $100/100g スズキ $100/100g しめ鯖 $120/100g イクラ $150/25g 鰻蒲焼 $250/100g 鯖塩焼き1切れ $80/1pz 鮭塩焼き1切れ $80/1pz ぶつきりミックス(マグロ、サーモン、ぶり、スズキ等) ぶつ切り丼用のタレ付き $120/100g 極薄豚バラ肉 100g毎500g包装 $200 在庫5kg 自家製レアチーズケーキ $60/1個 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de ollaもあります((Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)。 焼きそばパン $50/pz たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz あります。朝の弁当配達とともに、配達も可能です。 お支払いについて、商品到着後、口座でのお支払い可能ですので、お問い合わせ願います インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- Bienvenido a Japón, Dr. Simi! Dr. Simi、この春日本へ!Farmacia Similares CEOにインタビュー Interview with Víctor González Herrera, CEO of Farmacias Similares
2026年4月、メキシコで圧倒的な知名度を誇る「Dr. Simi」(ドクター・シミ)が、ついに日本に上陸します。1か月限定のポップアップストアをオープンするにあたり、Farmacias SimilaresのCEOであるVíctor González Herrera氏に、その狙いと日本への想いを聞きました。 In April 2026, Dr. Simi — one of Mexico’s most beloved and recognizable characters — will open a one-month limited pop-up store in Japan. We spoke with Víctor González Herrera, CEO of Farmacias Similares, about the vision behind this bold move. Víctor González Herrera氏 ― 日本でポップアップストアを開く目的は? 「私たちは長年、日本文化に強い敬意と憧れを抱いてきました。私は個人的にも日本文化の大ファンで、何度も日本を訪れています。禅や仏教、瞑想、そして“侍の精神”に深く影響を受けました。」 González氏は、Dr. Simiの価値観には日本的精神との共通点があると語ります。 「規律、正義感、他者への配慮。私たちは“シミ・サムライ”というコンセプトまで作り、社員教育にも日本的価値観を取り入れています。」 これまでDr. Simiはメキシコだけではなくアメリカやヨーロッパ、ラテンアメリカ(コロンビア、チリ)にも展開してきましたが、日本は特別な存在だと言います。 「ロサンゼルスで講演を行った際、多くの日本人の方から非常にポジティブな反応をいただきました。“ぜひ日本に来てほしい”という声があり、それが今回の挑戦につながっています。」 さらに、印象的なエピソードも。 「数年前、日本人女性 ※1 がDr. Simiに恋をし、メキシコまで会いに来てくれました。彼女はInstagramでDr. Simiとの写真を投稿し続けています。自然な形で、日本とのつながりが生まれていると感じています。」 Dr. Simiは単なるキャラクターではなく、 ✔ 手頃な価格のジェネリック医薬品 ✔ プエブラ州の工場で障がい者雇用を推進 ✔ メキシコ国内で“正義の象徴”としての存在感 といった社会的意義を持つブランドです。 「Dr. Simiは“本物のヒーロー”です。日本でもきっと愛されると信じています。」 Dr. Simi Tokyoのアカウントでは、東京にいるSimiの様子をお届け ーWhat are the objectives of opening a pop-up store in Japan? “We have always felt deeply connected to Japanese culture. I personally admire Japan — I have visited many times. I am inspired by meditation, Buddhism, and especially the Samurai spirit.” According to González Herrera, many of Dr. Simi’s core values align with Japanese principles: Discipline Justice Respect for others “We even developed the concept of ‘Simi Samurai’ to encourage these values among our employees.” Today, Simi is very popular not only in Mexico and Latinamerica (Chile and Colombia), but also are in the United States and Europe. He shared that after speaking at a conference in Los Angeles, many Japanese attendees approached him with strong enthusiasm. “They told me, ‘You should bring Dr. Simi to Japan.’ That positive feedback stayed with me.” He also recalled a memorable story: “A Japanese woman fell in love with Dr. Simi and traveled to Mexico. She posts photos with Dr. Simi on Instagram — even dressed as a flight attendant. There is a natural connection developing.” Dr. Simi is more than a mascot. The brand represents: Affordable generic medicine Employment opportunities for people with disabilities (factory in Puebla) A symbol of justice and social impact in Mexico “ Dr. Simi is a real hero. We believe Japanese people will love him.” ― アジア市場戦略は? 「まずは日本での反応を見ることです。今回のポップアップは実験的な挑戦です。」 日本での反応が良ければ、 常設店の設置 エンターテインメント要素の導入 日本ブランドとのパートナーシップ も視野に入れているとのこと。 「私たちは常に扉を開いています。日本に良いパートナーがいれば、ぜひ一緒に何かをしたい。日本をアジア展開の中心にしたいと考えています。」 医薬品ビジネスは各国で規制が異なるため、まずはブランド体験とソーシャルインパクトを軸に展開。SNSや日本人インフルエンサーとの連携も重視する方針です。 ーWhat is your strategy for the Asian market? “This pop-up is an experiment. We want to see Japan’s reaction first.” If successful, the company may consider: A signature store in Japan Entertainment attractions Partnerships with Japanese brands “We always believe doors are open. If we find the right partner in Japan, we are ready.” Due to regulatory differences in medicine markets, the initial focus will be brand experience, social impact, and social media collaborations with Japanese influencers. “Japan is our main focus in Asia.” ― 日本文化への印象は? 「アジアはまったく別の世界のように感じます。その中でも日本には特別な敬意があります。」 高い規律 マインドフルネス 清潔さ 背景にある武士道精神 「日本の街にはほとんど汚染がなく、人々はとても整然としています。本当に感銘を受けました。」 ーWhat is your impression of Asian culture? “Asia feels like a completely different world. But I feel personally connected to Japan.” He expressed admiration for: Discipline Mindfulness Clean cities The cultural spirit rooted in Samurai tradition “I was very impressed. It is very different from Mexico in many ways.” ― 日本人の読者へのメッセージをお願いします。 「ぜひDr. Simiを体験してください。日本のポップアップにも、メキシコの店舗にも足を運んでほしい。」 Dr. Simiの日本挑戦。 それは単なるポップアップではなく、“文化交流”の実験でもあるのかもしれません。 ーYour message to Japanese people in Mexico and Japan? “I invite you to experience Dr. Simi — whether in Japan or in Mexico.” He concluded with a smile: “I invite you to learn more about me as well. I am a very unique character.” Dr. Simi’s arrival in Japan is more than a retail experiment. It may be the beginning of a new cultural bridge between Mexico and Japan. TikTokでもフォローしてね! ※1 https://www.instagram.com/carinaysimi/ Dr. Simi Pop Up Store Open from April 10 to May 10 (4月10日〜5月10日) 住所(Address)ZeroBase Shibuya ( ZeroBase渋谷 ) (2-5-8 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo) https://maps.app.goo.gl/XHqKYbriw7DioPSm7 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- 【サッカー世界大会⚽観戦チケット保持者向け】6/20 日本代表戦モンテレイ観戦用 ホテル2泊+スタジアムまでの送迎パッケージ
2026年6月よりカナダ・アメリカ・メキシコで開催されるサッカーの国際大会 モンテレイで開催される日本代表出場試合観戦向けランドパッケージのご案内です! 本パッケージは ✔︎ 観戦チケットをお持ちの方向け ✔︎ ホテル宿泊+試合日の往復送迎に特化 ✔︎ 試合当日は日本語アシスタント付き送迎で安心 🏟 試合日:2026年6月20日(22:00キックオフ) 🗓 日程:6月19日〜21日(2泊3日) 🚐 試合当日は、ホテル ⇔ スタジアムを専用車で往復送迎(日本語アシスタント付) 混雑が予想される大会期間中でも、移動の心配なく観戦を楽しめます! 🏨 選べるホテル ①観戦&観光に便利なモンテレイ中心部の4つ星ホテル ②価格重視&ご家族向けのアパートメントタイプ ※航空券・観戦チケットは含まれていません ※送迎のみ、ホテルのみの手配も可能です 詳細は こちらからチェック ご予約についてはメールからお気軽にお問い合わせください! 一時期国・ご出張などの航空券やホテル手配等も 引き続きHISへご相談ください! お問い合わせ先 H.I.S. Giras Internacionales Mexico S.A. de C.V. 電話: +52 998-980-3310 ventas.mexico@his-world.com SNS: Instagram https://www.instagram.com/his_latinamerica/ Facebook https://www.facebook.com/his.latinamerica/ 営業時間:月曜~金曜 09:00-17:00, 土・日曜・祝日 店休 ◆メールマガジンのご登録は こちら から HISメキシコ:現地の旅のプロが教える!メキシコ旅行の魅力と知っておくべきポイント インタビュー記事 https://www.mexi-town.com/post/hismexico
- 放送大学:メキシコにいながら、放送大学に入学できます!
日本最大の通信制大学である放送大学に、海外からも入学できるようになりました。 放送大学は、正規の大学で、学位取得から資格取得、教養習得まで幅広い目的に対応した教育を提供しています。トップクラスの教授陣による講義を、 日本語で、ご自身のペースで、リモートで受講できる ことも大きな特徴です。 2026年4月第1学期から、日本国内のみならず世界各国海外在住の方も、放送大学教養学部にの「科目履修生」、大学院「修士科目生」として入学できるようになりました。 海外在住者向けプログラム(OUJ GLOBAL)は、正規の学生として入学し、在籍期間は6カ月、1科目から受講できます。入学試験や書類選考はなく、大学教養学部と大学院の両方に出願することも可能です(ただし、入学料はそれぞれ必要です)。 放送大学は文部科学省・総務省所管の正規の通信制大学で、学位取得から資格取得、教養習得まで幅広い目的に対応した教育を提供しています。トップクラスの教授陣による講義を、海外にいながら、日本語でリモートで受講できることも大きな特徴です。 OUJ GLOBALでは、多彩な分野の科目が用意されています。たとえば以下のような分野があります。 語学(コミュニケーション・語学入門など) 例:「シン・ビートルズde英文法」「日本語教育学入門」 文化・歴史 例:「文学・芸術・武道にみる日本文化」「世界文学の古典を読む」 情報・データサイエンス 例:「プログラミング入門Python」「データの分析と知識発見」 おすすめ科目:「より良い思考の技法」「食と健康」「心理と教育へのいざない」 一般教養から最先端の専門科目まで、文理を問わず、多様な学びがあなたを待っています。 学費は科目履修生が入学料7000円、授業料は1単位6000円(教材費込み)。修士科目生は入学料1万4000円、授業料は1単位1万2000円。授業料には、教材費・印刷教材国際郵送費が含まれており、追加負担ゼロ。 募集要項や出願手続きの詳細は、「OUJ GLOBAL」ウェブサイトにて公開中。 海外在住で学ぶ方へ | OUJ GLOBAL | 通信制大学・大学院の放送大学 。 2026年第2学期は2026年6月上旬からOUJ GLOBALウェブサイトでから出願受付開始予定です。皆様のご入学をお待ちしております。 お問い合わせ 放送大学総務部総務課国際連携係 oujglobal-info@ouj.ac.jp
- 【速報】メキシコシティ空港でタクシーデモ Uberは使える?空港利用者が知っておくべきポイント
2026年3月11日、メキシコの主要玄関口である メキシコシティ国際空港(Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México(AICM))で、空港公認タクシー業者による大規模な抗議デモが発生し、ターミナルへのアクセス道路が一時封鎖される事態となった。 背景には、配車アプリUberやDiDiを巡る空港輸送のルールをめぐる対立がある。 今回のデモは、空港利用者にも直接影響を与えたため、現在の状況と今後の注意点を整理する。 画像元URL: https://www.jornada.com.mx/noticia/2026/03/11/politica/taxistas-liberan-luego-de-tres-horas-bloqueo-en-el-aicm-gn-prohibira-apps-de-transporte ■ タクシー業者が空港アクセスを封鎖 3月11日(水)午前、空港公認タクシーの運転手らが、AICMのターミナル1およびターミナル2のアクセス道路を封鎖。一部の利用者は車で空港に入ることができず、スーツケースを持って徒歩でターミナルに向かう状況も見られた。 抗議の理由は、空港での配車アプリ営業をめぐる問題だ。 タクシー業者側は 空港で客を乗せるには特別な許可(コンセッション)が必要 UberやDiDiはその許可を持たないとして、「違法営業であり不公平競争だ」と主張している。 ■ 背景に「裁判所の判断」 今回の抗議の背景には、最近出された司法判断がある。 メキシコの連邦裁判所は、Uberが提起した憲法保護訴訟(アムパロ)に関連し、 国家警備隊などがUberドライバーを拘束・罰金・車両押収する行為を行わないよう命じる判断 出した。 このため、 裁判所:Uberドライバーの活動を制限する取り締まりに疑義 空港タクシー:Uberは違法営業 空港当局:違法輸送は取り締まる方針 という 三者の立場が衝突する状態 になっている。 ■ 空港利用者はどうすればいい? 今回の状況を踏まえ、AICM利用者は次の点に注意したい。 ① 空港タクシーを利用する(最も確実) ターミナル内のカウンターで購入する空港公認タクシーは、現時点で最も確実な移動手段。 ただし料金は一般の配車アプリより高い場合が多い。 ② Uberなどは「空港の外」で乗る 現在、多くのドライバーは空港敷地内での乗車を避ける傾向にある。 そのため 空港外の道路まで歩いてから配車アプリを呼ぶ 方法が比較的スムーズだ。 目安としては * ターミナル1:空港外の幹線道路「Circuito Interior」方面 * ターミナル2:Pantitlán方面の道路 などがよく利用されている。また、メキシコシティ各地→空港で降りるのはこれまで通り何の問題はない。 ※空港外の道路まで歩く場合、深夜早朝利用時は周辺の治安に注意が必要。 ③ 空港到着は時間に余裕を 今回のようにデモや交通規制が発生すると、空港アクセスが大きく乱れる可能性がある。 通常より30〜60分ほど余裕を持って空港へ向かうこと が推奨される。 ■ ワールドカップを前に解決が求められる問題 メキシコでは2026年にサッカーのFIFA World Cup 2026の開催が予定されており、メキシコシティは主要開催都市の一つとなる。 外国人観光客の増加が見込まれる中、空港からの交通手段をめぐる問題は今後も注目されるテーマとなりそうだ。 配車アプリと空港タクシーの共存ルールがどのように整理されるのか、引き続き動向が注目される。 参考記事URL El Pais Los taxistas han bloqueado el aeropuerto de Ciudad de México creando caos por cuatro horas https://elpais.com/mexico/2026-03-11/caos-en-el-aeropuerto-de-ciudad-de-mexico-los-taxistas-bloquean-la-terminal-1-contra-uber-y-didi.html?utm_source=chatgpt.com La Jornada : Taxistas ya bloquean accesos al AICM contra servicio de viajes por aplicación https://www.jornada.com.mx/noticia/2026/03/11/politica/taxistas-ya-bloquean-accesos-al-aicm?utm_source=chatgpt.com 免責事項 本記事は、AIの情報および弊社のリサーチに基づいて作成されております。記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- スペイン語学校が伝授!メキシコ生活 スペイン語入門 :第3回 タクシー・配車アプリ − 安全・快適移動のために−
皆様こんにちは。メキシコシティで30年の実績!ソシエダ・インテルクルトゥラルの広瀬です。今回はメキシコでの移動は欠かせない、タクシーや配車アプリを使ったときのシーンで役立つフレーズのご紹介です。 メキシコでは、かつては街中で流しのタクシーを拾うのが一般的でしたが、現在では アプリ(Uber、Didi、Cabifyなど)を使ってタクシーを呼ぶことが多くなりました。料金が事前にわかり、安全面でも安心できるため、ビジネスパーソンやそのご家族にも広く利用されています。 本記事では、アプリを使ったタクシー利用のシーンで役立つスペイン語表現を中心に紹介します。ドライバーとのやり取りや緊急時に備えた表現も押さえておきましょう。 1. ドライバー到着時 車に乗り込む前にドライバーの顔とナンバープレートを必ず確認しましょう。 Estoy en la entrada principal. (エストイ エン ラ エントラーダ プリンシパル) 私は正面入口にいます。 Estoy frente a la farmacia. (エストイ フレンテ ア ラ ファルマシア) 私は薬局の前にいます。 ¿Me ve? (メ ベ) 私が見えますか? ¿Es usted el Sr. Suzuki? (エス ウステッ エル セニョール スズキ)鈴木さんですか? 実際は ¿Suzuki? (スズキ)と名前だけを呼んで確認するケースも多いです。 Sí, soy yo.(スィー ソイ ジョ)はい、私です。 2. 目的地の再確認 アプリ上では目的地は共有されていますが、念のため確認してもいいでしょう。 Voy al aeropuerto, por favor. (ボイ アル アエロプエルト ポル ファボール) 空港までお願いします。 ¿Va hacia la Plaza Carso? (バ アシア ラ プラサ カルソ) プラサ カルソに向かっていますか? 3. 渋滞や経路確認 メキシコシティは世界有数の渋滞都市。経路確認で時間短縮ができることもあります。 ¿Hay mucho tráfico hoy? (アイ ムーチョ トラフィコ オイ) 今日は渋滞していますか? ¿Qué ruta es más rápida? (ケ ルータ エス マス ラピダ) どのルートが一番早いですか? ¿Puede tomar Periférico? (プエデ トマール ペリフェリコ) ペリフェリコ経由で行ってもらえますか? 4. 運転中に不安や不快を感じたときの伝え方 まれに運転が荒い、車両の状態が悪いなど気になる点がある場合は、無理せず伝えましょう。 ¿Puede bajar la velocidad, por favor? (プエデ バハール ラ ベロシダ ポル ファボール) もう少しゆっくり運転していただけますか? ¿Puede bajar la música, por favor? (プエデ バハール ラ ムシカ ポル ファボール) 音楽の音量を下げていただけますか? ¿Puede encender el aire acondicionado? (プエデ エンセンデール エル アイレ アコンディシオナード) エアコンをつけていただけますか? Disculpe, me siento mal. ¿Puede detenerse aquí? (ディスクルペ メ シエント マル プエデ デテネルセ アキ) すみません、気分が悪いです。ここで止まっていただけますか? ¿Puedo abrir un poco la ventana? (プエド アブリール ウン ポコ ラ ベンターナ?) 少し窓を開けてもいいですか? Llevo un niño, ¿tiene silla para bebé? (ジェボ ウン ニニョ ティエネ シージャ パラ ベベ) 子どもがいます。チャイルドシートはありますか? 5. アプリのトラブル時の対処 La aplicación no encuentra conductor. ¿Qué puedo hacer? (ラ アプリカシオン ノ エンクエントラ コンドゥクトール ケ プエド アセール) アプリでドライバーが見つかりません。どうすればいいですか? El conductor no llega. Quiero cancelar el viaje. (エル コンドゥクトール ノー ジェガ キエロ カンセラール エル ビアヘ) ドライバー着きません。キャンセルしたいです。 6. 支払いに関する表現 アプリ内でクレジット決済が主流ですが、現金の場合もあります。 Ya está pagado en la aplicación. (ジャ エスタ パガード エン ラ アプリカシオン) アプリで支払い済みです。 ¿Acepta pago en efectivo? (アセプタ パゴ エン エフェクティーボ) 現金でも大丈夫ですか? 7. 到着時の会話 ¿Puede esperar un momento mientras bajo las cosas? (プエデ エスペラル ウン モメント ミエントラス バホ ラス コサス) 荷物を降ろす間、少し待ってもらえますか? Muchas gracias. Buen día. (ムーチャス グラシアス ブエン ディア) ありがとうございます。良い一日を。 8. 流しのタクシーを拾った場合 基本的には推奨されませんが、どうしても必要な場合は慎重に。ナンバープレートや運転手の氏名を記録しましょう。 A esta dirección, por favor. (ア エスタ ディレクシオン ポル ファボール) この住所までお願いします。 Voy a la Torre Reforma, por favor. (ボイ ア ラ トレ レフォルマ ポル ファボール) レフォルマタワーまでお願いします。 ¿Tiene cambio de 500 pesos? (ティエネ カンビオ デ キニエントス ペソス) 500ペソ札のお釣りはありますか? ¿Funciona el taxímetro? (フンシオナ エル タクシーメトロ) タクシーメーターは動いていますか? ¿Cuánto cuesta? (クアント クエスタ) いくらですか? ¿Puede usar Waze o Google Maps? (プエデ ウサール ウェイス オ グーグル マップス) WazeかGoogleマップを使ってもらえますか? ¿Cuánto tiempo falta? (クアント ティエンポ ファルタ) あとどのくらいかかりますか? Aquí está bien, gracias. (アキ エスタ ビエン グラシアス) ここでいいです、ありがとう。 移動をもっと快適に 配車アプリを使ったタクシーサービスは、メキシコでの移動を安全かつ効率的にする強い味方です。ほんの数語のスペイン語を添えるだけで、ドライバーとの距離が縮まり、信頼感や安心感が生まれます。 最初は緊張するかもしれませんが、よく使うフレーズをいくつか覚えておくだけで、移動のストレスがぐんと減ります。あなたの一言が、ビジネスや日常の移動をより快適で安全なものに変えてくれるでしょう。 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- スペイン語例文の音声はこちらから https://static.wixstatic.com/mp3/330f66_0f6b69f76ff243c9943aae10de492e95.mp3 もっとスペイン語を勉強したい!そんな方は以下、ホームページのお問い合わせフォームからお気軽にお問い合わせください! 本記事は以下、ソシエダ・インテルクルトゥラルのブログ記事からの転載です。他にも生活に役立つスペイン語についての記事が沢山ありますので、是非ご覧ください 新任駐在員に役立つスペイン語 #4 タクシー・配車アプリ − 安全・快適移動のために− 学校情報 SOCIEDAD INTERCULTURAL, S.C. ソシエダ・インテルクルトゥラル 住所:Cádiz No.95, Col. Insurgentes Mixcoac C.P. 03920, Ciudad de México, México TEL : 55 5598 2520 (固定) 55 5939 7382 (携帯)WhatsApp : 52 55 5939 7382 E-mail:si@soc-intercultural.com.mx https://www.si-sc.com/ 営業時間:月曜日〜金曜日 9:00 - 18:00(※上記時間外の受講も可能です) 広瀬社長・過去インタビュー https://www.mexi-town.com/post/sociedad_intercultural
- Sakanaya JAMES:3月16日(月)休業のお知らせ
Sakanaya JAMESは3月16日(月)、ベニート・フアレス生誕記念日の祝日でお休みとなります。また、17日(火)にお待ちしております。 ご予約・お問い合わせは 📩 LINE または 店頭にて承ります。 ・。🐟・。🐟*・。 SAKANAYA JAMESさんのインタビュー記事はこちらです https://www.mexi-town.com/post/sakanayajames SAKANAYA JAMES 店舗情報: Av Chapultepec 482A,Roma Nte., CDMX https://www.sakanayajames.com 55 5086 8014 WhatsApp: 55 4586 5214 火〜土 11:00-23:00 日 11:00-20:00 🥢レストランは12:00スタート SNS Facebook: https://www.facebook.com/sakanayajames/ Instagram: https://www.instagram.com/sakanaya_james/?hl=ja
- メキシコのファミレスは楽しい!(VIPS, TOKS,Sanborns,WINGS, Dennys)※再掲
※2026年3月4日更新しました Hola!今日はメキシコのファミレスを紹介します。ファミレスといっても、日本のように和食や中華があったりではなく、メキシカンとアメリカンがメインです。多分、旅行者も在住者も入ったことはなくても一度は目にしたことがある看板と名前だと思います。屋台のタコスやローカルのお店に入るのがちょっと・・でもゆっくり座って食べたいなというときにおススメのファミレス、では紹介します。 1.VIPS 今回紹介するファミレスの中で一番安めのファミレスです。赤い看板が目印。ウぉルマートに併設されていることが多いです。ちなみに、私は2016年11月にメキシコに数日間旅行しに来たことがあり(住む前の下見)、メキシコについて初めていったレストランがVIPSでした! 公式サイト https://www.vips.com.mx/ 写真は、某VIPSの店内の様子とメニューです。 メニューはアラカルト以外にも写真にある99ペソからのセットメニューがあります。例えば朝ごはん(オープンから13時まで)はコーヒー(お代わり自由)+フルーツプレートかジュース+メインとなっています。 そして99ペソ~のセットはこんな感じです。メキシカンではあるものの、スパイスがそこまで効いていないため、メキシカン初心者におすすめです。 また、13時以降は注文すると各テーブルにトルティーヤチップスとサルサ、パンもきます。食事が来る前についつい手が伸びてしまいます。でもこういうサービスがあるメキシコが好き 個人的におススメなのは、メキシカンハンバーガー!グアカモレが入っているし、お肉がジューシーです。下手なハンバーガーチェーンで食べるよりもグルメなハンバーガーが食べれます🍔 2.TOKS こちらはVIPSよりも店内がモダンな感じが多いファミレスです。以前、働いていた先の近くにあったため、忙しくてランチがゆっくりできない国外からの出張者にも好評でした。結構ビジネスの打ち合わせしている人を見かけます。 公式サイト https://www.toks.com.mx/ 朝メニューと昼メニューに分かれており、たまに11時40分くらいに入ると両方渡されることもあります(店員さんによる💦)。VIPSと同じく、こちらもテーブルについて注文するとクラッカーとパンが出てきます。日本でいう日替わりメニューみたいなのがあり、 果物 or サラダ or スープ + メインディッシュ + デザート(アイス or クレープ )+ 飲み物(コーヒー or 紅茶。追加料金でカプチーノも頼めます) ここのおススメは、クラブハウスサンドイッチです。日本でも一部ファミレスにいくとクラブハウスサンドイッチがあって、名前からしてもワクワクしてしまう(私だけ?)あとは、前の投稿でもご紹介したSopa de Tortilla (トルティーヤスープ)です。これも店舗によるかもしれませんが、店員さんがスープを器に注いでからサーブしてくれます。なんだかそれだけで気分上がりますね。お肉料理も写真のように鉄板でサーブされます。フレンチフライの盛り付けがどことなくモダンです。これも結構おいしい。 3. Sanborms 3つ目は、メキシコシティでは100メートル先にあるんじゃないかと思うくらい多くあるファミレス、Sanbornsです。Sanbornsは レストラン以外にも雑貨、薬局、デパートをもつチェーンで、メキシコのラジオCMのキャッチフレーズ”Solo solo Sanborns♬” (サンボーンズだけ♬)が頭から離れません。 公式サイト https://www.sanborns.com.mx/ そのため、割と多くの店舗はレストランの横に薬局や本、雑貨売り場があります。他のファミレスと違う点は、月ごとにメキシコ各地の料理を取り入れていること。これまでナヤリ、ベラクルス、サカテカスなどがありました。現地に行かなくても、メキシコ料理の多様さが味わえちゃう店は面白いかも。 こちらのおススメは前回の投稿でも記載した、鶏肉のスープと、Enchiladas Suizas です。Enchilada(エンチラーダ)はどこでも食べることはできますが、Sanbornsは出来立て熱々、チーズも熱々で来るので、チーズ好きにはらないです。 4. WINGS こちらはメキシコシティ市内やメキシコシティ空港、グアダラハラ空港、モンテレイ空港を利用した方は一度は見たことがあるはず。名前からしたら鶏肉のwings (鶏手羽の唐揚げ)の専門店なのかなと思いましたが、 空港についてすぐにメキシカン食べたい!メキシコ離れる前の最後のメキシカン!! という方にはとてもうれしいファミレスです。レオンの空港(とても寂しいバヒオ空港(グアナファト空港)にもできてほしい。。。) 公式サイト https://www.wings.com.mx/ こちらのおススメはSopez(ソぺス)です。ソぺスは、分厚いトルティーヤで、真ん中に具をのせて食べるものです。ここのソぺスがもちもちで食べ応えがありました。 5.デニーズ メキシコのファミレスではないですが、メキシコでも人気が高いのでご紹介します!日本のデニーズとはメニューが大分違いますが、アメリカンダイナーを体験したい方におすすめ。メキシコ国内にはバヒオ地区中心に数店舗あり、24時間営業の店舗もあります。特に土日の朝は多くの家族連れでにぎわっています。 この大きなパンケーキ!メニューの写真よりも大きいなんて! ふわふわで甘すぎず、食事メニューもしっかり美味しいのがいいですね。朝ごはんだけではなく、ハンバーガーなども充実しています。 いかがでしたか?ご紹介したメニュー以外でも朝メニューのパンケーキやメキシコ風オムレツ、チラキーレスなど、時間帯によっていろいろな楽しみ方があるファミリーレストランです。旅行中、お店選びに迷ったときや、近所のお友達とのランチやお茶など、いろいろなシーンで使い分けていくことができそうです♬ 折角のメキシコ滞在の方も、物価高な世の中ではありますが、メキシコにいなければできない体験として是非色々なお店を挑戦してみてください♬
- 【Restaurante Nagomi(レストラン 和み)】3月限定プロモーションのお知らせ
Restaurant Nagomiより、3月限定プロモーションのお知らせです! 毎週月・金:メキシコビール 3×2 毎週火曜日:ミニ焼き飯が2×1! 毎週水曜日:巻き寿司 2x1 ! 毎週木曜日:ビールとキムチセットがお得な価格に(メキシコビール+キムチが80ペソ、日本他のビール+キムチが110ペソ) ! インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/nagomi_restaurante 店舗情報 Nagomi 住所:C. Atletas 101, Punto Verde, 37298 León de los Aldama, Gto. 電話番号:+524772381007 営業時間:月~土 13時~21時、日曜定休 Instagram: https://www.instagram.com/_Nagomii__/
- メキシコ31州で唯一、日本に拠点を持つ州サン・ルイス・ポトシ州が描く対日関係の未来 The Only 1 Mexican State with an Office in Japan: San Luis Potosí’s Strategy to Strengthen Japan–Mexico Relations
メキシコ・サン・ルイス・ポトシ州は、メキシコ31州の中で唯一、昨年日本に公式な代表事務所を設立した州となりました。 世界情勢が不透明さを増す中、なぜ今、日本に拠点を構えたのでしょうか。本インタビューでは、日本代表事務所の代表を務めるRodolfo Gonzales Ono氏に、設立の背景、その想い、そして日本とメキシコをつなぐ未来について話を聞きました。 Last year, San Luis Potosí is the only Mexican state that has established an official representative office in Japan. At a time of growing global uncertainty, why did the state choose Japan, and what vision lies behind this decision? In this interview, we speak with Mr. Rodolfo Gonzales Ono, Representative of the San Luis Potosí Office in Japan, about the purpose of the office, his personal motivation, and the future of Japan–Mexico relations. <目次> なぜ今、日本なのか——SLP州の対日戦略 日本代表としての誇りと使命 日系企業に寄り添う州政府の姿勢 困難な時代だからこそ、つながりを お問い合わせ先 なぜ今、日本なのか—サン・ルイス・ポトシ州の対日戦略 Rodolfo Gonzales Ono氏 ーサン・ルイス・ポトシ州の日本代表事務所を設立した経緯を教えてください。 サン・ルイス・ポトシ州が日本に代表事務所を設立した背景には、現在の国際情勢という「困難な時代」が大きく関係しています。こうした状況の中で、ガジャルド知事は、日本との関係をより強化し、互いに手を取り合う必要があると判断しました。 日本は、サン・ルイス・ポトシ州にとって非常に重要なビジネスパートナーであり、日本からの直接投資は州の経済発展において欠かせない存在です。一方で、サン・ルイス・ポトシ州はこれまで日本との交流実績が長い州とは言えませんでした。 だからこそ、知事は「日本における存在感を高め、日本社会や日本企業、行政機関にサン・ルイス・ポトシ州を知ってもらう」ため、この代表事務所設立という重要なミッションをスタートさせました。サン・ルイス・ポトシ州は、日本からの投資が集まる州の一つであることを、もっと広く知ってもらう必要があります。 現在、サン・ルイス・ポトシ州には50社以上の日系企業が進出しています。大阪に本社を置くダイキン工業株式会社や、高級車向けレザーシートを製造するミドリオートレザー株式会社をはじめ、多くの企業がバヒオ地区 ※1 全体の自動車産業サプライチェーンを支えています。 私たちは、行政手続きが多く日本側の負担も大きい姉妹都市提携にこだわるのではなく、より実践的で柔軟な協力関係を模索しています。ビジネスだけでなく、文化、スポーツ、音楽、芸術など、人と人が直接つながる形を重視しています。 事務所は開設からまだ5か月ですが、すでにサン・ルイス・ポトシ州の存在を日本・メキシコの政府系機関や商工会議所に知ってもらう第一段階の活動を進めています。同時に、日本企業向けのセミナーなどを通じて、サン・ルイス・ポトシ州を対日投資先として直接アピールする取り組みも行っています。 SLP州代表東京事務所開設に伴うビジネス交流会 ーWhy was the San Luis Potosi office established in Japan? That is a very good question. The reason why the San Luis Potosí office was established in Japan is closely related to the difficult international circumstances that both Mexico and Japan are currently facing. In such challenging times, Governor José Ricardo Gallardo Cardona made the decision to extend a hand of cooperation and strengthen ties with Japan. Japan has been, and continues to be, one of the most important business partners for San Luis Potosí. Japanese foreign direct investment plays a key role in the state’s economic development. However, San Luis Potosi has not traditionally been one of the Mexican states with a long history of direct engagement with Japan. For this reason, the governor launched this important mission to increase San Luis Potosi’s presence in Japan and to make the state better known among Japanese society, government institutions, and businesses. It is essential for San Luis Potosi to be recognized in Japan as one of the states that receives significant Japanese investment. Currently, more than 50 Japanese companies operate in San Luis Potosí. Major companies such as DAIKIN INDUSTRIES, LTD. from Osaka and Midori Auto Leather Co., Ltd., which produces leather sheets for premium automobiles, are part of the key supply chain supporting the automotive industry throughout the entire Bajío district. Rather than focusing only on formal sister-city agreements—which are often difficult to establish on the Japanese side due to many administrative requirements—we are looking for more practical and dynamic forms of cooperation. These include exchanges through business, culture, sports, music, and the arts, allowing people to connect more directly without excessive bureaucracy. The office has only been operating for five months, but we have already begun important work. The first stage is to make San Luis Potosi known in Japan, including to prefectural governments and chambers of commerce. At the same time, we are organizing seminars and business-related activities to promote San Luis Potosi directly as an attractive destination for Japanese foreign direct investment. 日本代表としての誇りと使命 ーサン・ルイス・ポトシ日本代表として、ロドルフォさんの使命は何でしょうか。 私の最大の使命は、メキシコと日本を結ぶ「懸け橋」になることです。これは、私の人生における大きな目標の一つでもあります。 サン・ルイス・ポトシ州は、バヒオ地区の中でも非常に重要な州で、日本からの投資も多く、メキシコ全体の産業ネットワークにおいて重要な役割を担う企業が数多く集まっています。州内に日本のOEMはありませんが、他州にあるOEMを支える重要なサプライチェーン企業が存在しています。 私はこれまで、日本とメキシコがお互いをより深く理解し、情報を共有し、より良いビジネス環境を築けるような仕事を続けてきました。その中で、メキシコ31州の中で唯一、日本に代表事務所を設立したサン・ルイス・ポトシ州を代表できることを、大変光栄に思っています。 この取り組みは、多くの方々の紹介や推薦、そして日本側、特に政府関係者からの信頼と支援によって実現しました。その信頼に心から感謝するとともに、在外公館表彰をいただいたことは、私にとって大きな名誉です。 ーWhat is your mission as a representative of San Luis Potosi Japan office? My main mission has always been to serve as a bridge between Mexico and Japan. This has been one of my life goals. San Luis Potosí is a very important state within the Bajío district, with significant Japanese investment and many companies that play key roles in the broader Bajío and Mexico-wide industrial network. While there are no Japanese OEMs located directly in San Luis Potosi, many companies in the state are essential suppliers to OEMs located in other regions. Throughout my career, I have worked to bring Mexico and Japan closer together—helping both sides understand each other better, share information more deeply, and create an environment where better business relationships can flourish. Among Mexico’s 31 states, San Luis Potosí is the only one that has established a representative office in Japan, and I am truly honored to represent the state in this role. This achievement was made possible thanks to the support, recommendations, and trust of many people, particularly from the Japanese side, including government-related institutions. I am deeply grateful for that trust, as well as for receiving the Commendation from the Japanese diplomatic mission, which is a great honor for me. サン・ルイス・ポトシ州のタンガマンガ公園にある日本公園の様子 日系企業に寄り添う州政府の姿勢 ダイキン工業株式会社のホセ・トレス氏とロドルフォ・ゴンザレス氏 Together with the minister of Economic Development of SLP, Maestro Salvador González And Maestra Norma Cristina Silva, Directora General de Desarrollo y Promoción Industrial de SLP ー現在サン・ルイス・ポトシ州に住んでいる日本人に向けてのメッセージをお願いします。 ホセ・リカルド・ガジャルド知事は、新規投資を呼び込むためだけでなく、すでにサン・ルイス・ポトシ州で事業を行っている日系企業を支援する目的でも、この日本代表事務所を設立しました。 私がメキシコに戻る際には、州内の日系企業とできる限り多くお会いできるよう、現在スケジュールを調整しています。すでに、サン・ルイス・ポトシ州に拠点を持つ日系企業の社長や現地責任者の方々が、東京の事務所を訪問してくださいました。 皆さんからは、「日本にサン・ルイス・ポトシ州の窓口があることが心強い」「ビジネスパートナー探しにも役立つ」といった声をいただいています。投資や輸出促進だけでなく、現地での連携を深めるための新しいチャネルとして期待されています。 特に、日本語で州政府と直接コミュニケーションが取れる点は、大きな安心材料です。日本人スタッフが常駐していることに対し、多くの企業が感謝の言葉を寄せています。 ーPlease leave the message for Japanese who are living in San Luis Potosi, Mexico. Governor José Ricardo Gallardo Cardona established this office not only to attract new investment, but also to support Japanese companies already operating in San Luis Potosí. When I return to Mexico, I am planning a schedule to meet as many Japanese companies in San Luis Potosi as possible. In fact, we have already received visits at our Tokyo office from Japanese company presidents whose headquarters are in San Luis Potosi, together with their local teams. They expressed how reassuring it is to know that San Luis Potosi now has an office in Japan. They see it as an additional communication channel that can help Japanese companies in San Luis Potosi find business partners, not only for investment and exports, but also for local collaboration. One particularly exciting aspect is that Japanese companies can communicate directly with the state government in Japanese. Having a Japanese-speaking staff member provides great peace of mind, and companies have expressed strong appreciation to the state for this initiative. 困難な時代だからこそ、つながりを (写真左より)マーケティング&PR担当の土屋文孝氏、サルバドール・ゴンザレス サン・ルイス・ポトシ州経済開発局長、ノルマ・シルバ サン・ルイス・ポトシ州産業開発・広報局長、ロドルフォ・ゴンザレス氏 ーMEXITOWN読者へメッセージをお願いします。 世界全体が困難で不安定な時代にあります。だからこそ、互いを知ることが、平和と良好な関係を築く第一歩だと私は思います。 サン・ルイス・ポトシ州は、日本に対して友好の手を差し伸べるために大きな努力をしています。この取り組みを前向きに受け止め、サン・ルイス・ポトシ州、日本、そしてメキシコの関係をより深めるために、ぜひ皆さんにも協力していただきたいです。 サン・ルイス・ポトシ州と日本の関係を継続的に発信してくださっているMEXITOWNには、心から感謝しています。二言語で情報を発信し、コミュニティをつなぎ、相互理解とビジネスを促進するメディアの存在は、最終的に「平和」へとつながる重要な役割を果たしています。 この代表事務所は、ホセ・リカルド・ガジャルド知事のビジョンのもと、州経済省のサルバドール・ゴンザレス氏とそのチームの支援によって実現しました。物事を動かすのは「人」であり、だからこそ互いを知ることが大切なのです。 なお、日本人スタッフの土屋さんが常駐しており、日本語での対応が可能ですので、安心してご相談いただけます。 ーThen, please leave your message for the readers of MEXITOWN. We are living in difficult and uncertain times around the world. That is why getting to know each other is the first step toward peace and stronger relationships. San Luis Potosí is making a great effort to extend a friendly hand to Japan, and I sincerely ask everyone to support this initiative in a positive way and collaborate in deepening the relationship between San Luis Potosi, Japan, and Mexico. I would like to express my sincere gratitude to MEXITOWN for continuously following and reporting on the relationship between San Luis Potosi and Japan. Your media plays a crucial role in connecting our communities in both languages, promoting deeper understanding, business cooperation, and ultimately peace. This office was established under the vision of Governor José Ricardo Gallardo Cardona, with strong support from the Secretary of Economic Development of the state, Salvador González and his team. At the end o f the day, relationships are built b y people. That is why knowing each other is so important to achieving peace. I would also like to mention that we have a permanent Japanese staff member, Mr. Tsuchiya, who can assist anyone in Japanese, both orally and in writing, ensuring smooth communication. ※1 メキシコ中部に位置する高原エリア(アグアスカリエンテス、グアナファト、ケレタロ、サンルイスポトシ州など)の総称 お問い合わせ先 サン・ルイス・ポトシ州 日本事務所 〒108-0075 東京都港区港南2-16-1 品川イーストワンタワー 8F 電話: 03-6894-2106 日本語対応:マーケティング&PR担当 土屋 文孝 (Fumitaka Tsuchiya) slpjapan.ftsuchiya@gmail.com
- レストランJPN 3月第2週目 日替わりメニュー、カフェ営業について
写真はイメージです お客様各位 いつもお世話になります。 3月第2週目 日替わりメニューについて 3/9 月曜日 骨付きポークリブの甘辛煮 costillas de cerdo en salsa amakarani 3/10火曜日 鶏竜田揚げオーロラソースがけ chicken tatsuta age con salsa aurore 3/11水曜日 牛肉のチンジャオロース chinjaorose con carne de res 3/12木曜日 ポークチャップ pork catsup 3/13金曜日 海鮮焼きそば yakisoba con mariscos 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de olla(Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)もあります。 たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz 焼きそばパン $50/1pzあります。 お弁当のご注文はこちらのメールにて、 当日9時までに頂きますようにお願いします。 尚、KEN弁当に関しましては予算や内容などの確認もありますので、3日前までにご注文頂きますようお願いします。 ※お弁当メニューはこちらからダウンロードできます↓ インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 定休日:日曜日 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- ジャパニーズヘルプデスクより、医療相談受付と書類回収のお知らせ(メキシコシティ)
通訳同行サービス、医療費請求手続き代行を行っているジャパニーズヘルプデスクメキシコよりお知らせです。 医療費請求に必要な書類の出張回収で、メキシコシティ内2か所に伺います。 病院受診相談も承りますので、お気軽にお越しくださいませ。 全ての日程10:00~11:00でスタッフがお待ちしております! ‼️注意‼️ ※Miyana、World Trade Centerどちらもスターバックスが2店舗ございますのでご注意ください。 ☕Miyana:ボウリング場近くの店舗 https://maps.app.goo.gl/KuTE6F3exWFJPz3a9 ☕WTC:De las naciones通り側にある店舗 https://maps.app.goo.gl/P4PyTMZkuFUVvHyt6 ※交通状況の影響で急な時間変更・中止となる可能性がございます。 ※お問い合わせは公式LINEまで! 公式LINE ID: @327nvxll お問い合わせ先 PRESTIGE INTERNACIONAL MÉXICO LTDA (Japanese Help Desk(ジャパニーズヘルプデスク)) LINE : https://t.co/5pM5m6onfd X: https://twitter.com/JHD_mexico
- 前売りチケット販売開始のお知らせ|メキシコ国内最大日本の祭典Expo「Más Japón en el Bajío 2026」@レオン
本イベントは、日本の食、テクノロジー、サービス、アーティストによるパフォーマンス、文化体験などが一堂に会するメキシコ国内でも最大級の日本関連イベントです。 今年は5月末にレオンで開催され、同一期間中に全国日系人大会(CONANI 2026)も同時開催されます。 この度、 前売りチケットが販売開始になりました ので、以下のページよりご希望の日にちを指定してご購入ください(※3日間共通パスではございません)。 5月29日 https://mas-japon-en-el-bajio.boletia.com/ 5月30日 https://mas-japon-en-el-bajio-260530-b7bd-1.boletia.com/ 5月31日 https://mas-japon-en-el-bajio-260531-eea8-1.boletia.com/ 開催概要 開催日 2026年5月29日(金)~31日(日) 会場 Explanada Poliforum (レオン)URL: https://maps.app.goo.gl/rgUS5E1PsoG9Qza17 主催:社団法人日墨協会 協力 / 後援:バヒオ日系人会、在メキシコ日本国大使館、レオン総領事館、メキシコ日本商工会議所グアナファト支部、メキシコ日本商工会議所 イベントの特徴と過去実績 本イベントは、日本のグルメ・グッズ・車の展示、日本企業・日本関連企業ブースから、国内外アーティストによるステージ、ワークショップなどが催されます 。 2024年モンテレイ開催時には、2日間で 来場者数16,000人 、 出展・スポンサー数98社 が参加した一大イベントとなりました。 今年も3日間で 来場者数15,000人 以上を見込んでいます。 出展対象分野 食品・飲料(和食、調味料、日本酒、菓子 等) テクノロジー(製造業、電子機器、IT分野、化学 等) 観光(自治体、旅行会社 等) ポップカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、キャラクターグッズ 日本文化(伝統工芸、アート、祭り、着物、茶道 等) 教育(日本語学校、留学プログラム等) その他、日本に関わる商品・サービスのプロモーションが可能なもの Instagramで最新情報をフォロー https://www.instagram.com/masjapon.enbajio?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igsh=ZDNlZDc0MzIxNw== 本件に関するお問い合わせ先 日墨協会事務局 三好( amj.miyoshi@gmail.com )、小川( amj.ranna@gmail.com )
- 【アンケート結果発表】ハリスコ州で発生した犯罪組織による報復活動の日系企業への影響について
2026年2月22日、メキシコ・ハリスコ州を中心に発生した犯罪組織の報復活動による車両放火や道路封鎖などの事件は、バヒオ地域を中心に大きな緊張をもたらしました。 今回、MEXITOWNではメキシコ在住の日本人を対象に緊急アンケートを実施。ご回答にご協力いただきました皆さま、ありがとうございました。 そこで今回は、アンケート結果を発表いたします。 1.住んでいる州 ※その他では、ドゥランゴ州、ハリスコ州、メキシコ州などの回答がありました。 2.今回の件で、お勤めの企業はどのような対策を取られましたか。 上記の回答で操業停止を選択した大半はグアナファト州の回答者でした。リモートワークはグアナファト州・ケレタロ州の回答者に見られました。 通常出勤だった会社も一定数あり、グアナファト州の一部の回答者他、サンルイスポトシ州やCDMXなどはほぼ影響がないことが分かりました。 その他の回答としては、「昼勤務のみ。夜勤より通常稼働」、「倉庫スタッフは休み、営業は午後から出社」など、各社対応が分かれました。 3.上記で休業もしくはリモートワークを選択された方へお聞きします。何日間続きましたか? 操業停止やリモート対応は殆ど2月22日の翌日のみ(2月23日(月))の回答が多く見られました。州政府からの24日(火)には学校や金融機関などを再開するという発表が影響をしています。リモートワークを1週間継続した企業もありました。 4.休業や業務再開の決断を何でしましたか?(複数回答可) MEXITOWNをご覧いただいた方も、ありがとうございました。 5.勤務先の企業が今回の件で取った対策を次から選んでください(複数回答可) 6.現在、不安に感じていることは何ですか(複数回答可) 編集部コメント 今回、ここ数年で最も緊迫した状況となり各社対応に追われました。しかし、その中でも州政府の発表や同業者同士との情報交換などで迅速な決断をし、社員の方の安全を守る行動をとられていたことがアンケート結果からも分かりました。 報復活動が発生した日はこの状態がいつまで続くのか完全に不透明でしたが、そう長くは続かず1日、長くて1週間のみ緊急対応をとられていました。いかに緊急時の冷静な情報収集が不可欠か、今回の事件で学びました。 MEXITOWNでは今後も、メキシコで生活する日本人のリアルな声を 引き続き紹介していきます。 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- レストランJPN 3月6日金曜日 、月7日土曜日店内営業にて刺身販売及びカフェ営業について
お客様各位 いつもお世話になっております 3月6日、金曜日、店内通常営業致します。 9時半までにご注文頂ければ、カストロデルリオ工業団地、サラマンカ周辺工業団地には、 配達料無料で配達致します。下記販売品をお弁当配達時に、保冷バックにて配送致します。 3月7日、土曜日、通常営業致します。 時間内であれば、お刺身等、お持ち帰り可能です 本日、本マグロ入荷しました。 中トロ $230/100g 赤身 $230/100g ネギトロ $200/100g マグロ血合い角煮 $80/50g マグロ血合い竜田揚げ $80/50g 刺身配達、持ち帰り販売 サーモン $100/100g サーモンネギトロ $100/100g 日本産 ぶり $200/100g かねふく明太子 $160/50g 在庫100g イカそうめん $200/50g ヒラマサ $100/100g スズキ $100/100g しめ鯖 $120/100g イクラ $150/25g 鰻蒲焼 $250/100g 鯖塩焼き1切れ $80/1pz 鮭塩焼き1切れ $80/1pz ぶつきりミックス(マグロ、サーモン、ぶり、スズキ等) ぶつ切り丼用のタレ付き $120/100g 極薄豚バラ肉 100g毎500g包装 $200 在庫5kg 自家製レアチーズケーキ $60/1個 15時から18時までカフェ営業しております。 Cafe de ollaもあります((Piloncillo(黒砂糖)、シナモン、アニスなど入り健康的です)。 焼きそばパン $50/pz たまごサンドイッチ $50/2pz ツナサンドイッチ$50/2pz あります。朝の弁当配達とともに、配達も可能です。 お支払いについて、商品到着後、口座でのお支払い可能ですので、お問い合わせ願います インタビュー記事はこちら https://www.mexi-town.com/post/restaurant_ken 店舗情報 Restaurant JPN 住所:Irapuato - Silao 250, 36810 Lo de Juárez, Gto. MAP 電話番号:4622083641 営業時間:月~土: 12–3PM カフェタイム:15時~18時 ※夜の時間帯は4名以上の予約制となります。
- メキシコに導かれ、歌に生きる:オペラ歌手 松藤夢路が語る「自由」と「声」の物語
7歳で歌と出会い、ヨーロッパの厳しいオペラの世界を経て、今はメキシコの太陽の下で歌う――。 メキシコシティを拠点に活動する日本人オペラ歌手・松藤夢路(まつふじ ゆめじ)さんは、「歌うこと」を人生の相棒だと語る。 オペラの本場・ヨーロッパ、日本、そしてメキシコ。 異なる文化の中で歌い続けてきた彼女が感じたこと、迷い、支えられた瞬間、そしてこれからの夢とは。 20の質問を通して、松藤夢路さんの“声の奥にある人生”に迫った。 1.オペラ歌手を志したきっかけは? 7歳からNHK児童合唱団に入っていて、歌うことが当たり前の環境で育ちました。 18歳で進路に迷ったとき、友達に言われたんです。「せっかく人にない武器を持っているんだから、それを使わないともったいない」って。その一言に背中を押されました。気づいたらオペラ歌手になっていた、という感覚ですね。 2.最も自分に近いと感じた役は? メキシコでの初めてのリサイタル、オペラ『カルメン』主役デビュー。 『カルメン』かもしれません。 自由を愛するジプシーの女性で、性格的にもすごく似ている気がします。長い黒髪という見た目も重なりますし、声もぴったり。 メキシコではカルメンの公演がとても多くて、「導かれているな」と感じる役です。 3.音楽人生の大きな転機は? 小澤征爾氏と。オペラ『子供と魔法』の舞台稽古にて。 学生時代、初めて受けた学外のオーディションが小澤征爾先生のオーディションでした。 まさかの合格で、小澤征爾音楽塾に参加し、長野県・松本市で行われるフェスティバルへ。ベルリン・フィルの音楽家たちが集まる世界を目の当たりにして、「こんな世界があるんだ」と衝撃を受けました。もっと知りたい、と思った原点です。 メキシコで長野県人会で歌う機会があったことも、その頃のことと何か繋がっているのかと思いました。 4.ヨーロッパ・日本・メキシコの音楽文化の違いは? ヨーロッパではクラシックが生活に根付いています。ドイツではラフな服装で気軽にオペラに行きますし、ウィーンには5ユーロほどの立ち見席もあって、学生時代によく通いました。 日本は少し「構えてしまう」印象がありますね。 メキシコでは、クラシック音楽を初めて聴く方でも好奇心を持って楽しんでくださる。反応がとても素直で温かいです。 フランスのトゥールーズの教会でのコンサート。 5.一生向き合い続ける課題は? 健康ですね。喉だけでなく、心の健康も。 心が元気じゃないと、声も出なくなることがあります。 ケアはシンプルで、温かいお湯にはちみつとライム、生姜。また、年末年始でドイツに行ったときは、ろうそくの灯りで静かに過ごす時間も大切にしていました。 6.ヨーロッパで最も鍛えられたことは? イタリア留学です。さわかみオペラ芸術振興財団の奨学金で1年間学び、レッスンのために往復2時間かけて通いました。 トリエステのヴェルディ劇場で舞台に立つ経験もできましたが、イタリアは本当に厳しい世界。ブーイングも日常茶飯事で、いつ仕事を失うか分からない緊張感がありました。 イタリア『トリエステ・ヴェルディ歌劇場』にて、オペラ出演時、リハーサル、カーテンコール、コンサート写真。 7.今も影響を受けている音楽家は? ヨーロッパで片道1時間かけて通った先生のご自宅でのレッスン風景。 ドイツで出会った歌の先生、Lavinia Chereches 先生です。 発声や技術が自分にとても合っていて、今でも思い出しながら歌っています。 ドイツ・ベルリン在住時に出演しま平和をテーマにしたコンサートで広島・長崎の原爆を題材にした曲を歌ったときのもの 。 8.日本人であることを意識した瞬間は? イタリアに行ったばかりの頃ですね。 感情表現がとてもオープンで、日本人の「内にためる」感覚との違いに戸惑いました。 9.若い頃の自分に声をかけるなら? 「毎日が宝物だから、五感で全部感じなさい」と言ってあげたいです。 10.ヨーロッパを離れた理由は? パンデミックです。ヨーロッパはその当時国内外への移動も管理も厳しく、息苦しさを感じてしまって。自分の感覚とは合わないと思いました。 11.メキシコに拠点を移したきっかけは? 息苦しさを感じたパンデミックの時、制限の少ない国を探してメキシコに来ました。 飛行機がキャンセルになり、気づけばメキシコに7週間滞在。その時の経験が今思うとターニングポイントでした。その後ドイツに戻りましたが、冬になるたびにメキシコの太陽を思い出して、「あ、これは私、メキシコに呼ばれている!?」と感じたんです。直感には逆らえないタイプなので、「じゃあ行こう」と。 オペラ『蝶々夫人』出演時のもの。リハーサルの時に誕生日が重なりサプライズでケーキを頂く。 12.メキシコの観客の反応は? とてもダイレクトです。 終演後にお話しすると、目をキラキラさせて感想を伝えてくれる。それが本当に嬉しいですね。 13.印象に残っているイベントは? ウアスカで行った、20名ほどのプライベート・クリスマスコンサートです。 距離が近く、目を見ながら歌う緊張感がありましたが、その分、音楽を丁寧に届ける喜びがありました。 14.広がった音楽的可能性は? マリアッチをメキシコで聞いた時に音楽の可能性を感じました。日本の曲をマリアッチ編成で歌ったり、ジブリ作品をリクエストされたり。 いつかピラミッドの前で、ナワトル語で歌ってみたいという夢もあります。 15.スペイン語で暮らす面白さは? 言語が変わると性格も少し変わる気がします。 成長に気づいてくれたり、久しぶりに会った人が声をかけてくれたり。人との距離が近い言葉だなと感じます。 (写真左)ケレタロでの夏祭り出演時 (写真右)整形外科医の多富廉志先生のお力添えで実現した、メキシコTelevisa生放送にて日本大使館の廣田司公使と君が代演奏。 16.舞台前のルーティンは? 特にないですが、前日はしっかりお肉を食べます。 魚よりステーキ(笑)。アルコールは控えて、睡眠重視です! 17.声が出ない日は? とにかく寝る、汗をかく、水分をとる。 声を休めるためにも睡眠は一番大切ですね。 18.やめたいと思ったことは? パンデミックのとき、ありました。 歌わずに7週間過ごしたメキシコ滞在を経て、ドイツに戻ったとき、「やっぱり歌いたい」と自然に思えた。 今思うと、あの時メキシコが、私を救ってくれました。 2026年1月ベルリンにて高橋達馬とリサイタル。メキシコに拠点を移した後も定期的にヨーロッパで研鑽を積む。 19.今、オペラで伝えたいことは? オペラは総合芸術で、生きる楽しさが詰まっています。 音楽だけでなく、衣装、演技、空間、人との交流…。 「こんな楽しい世界があるんだ」と感じてもらえたら嬉しいです。 20.夢路さんにとって「歌うこと」とは? 相棒です。 いつも隣にいて、守ってくれる存在。 歌があるから生きていけるし、これが私に与えられた使命だと思っています。 プロフィール 松藤夢路(アーティスト名Yumi Matsufuji) 東京藝術大学声楽科卒業。学生時代から小澤征爾氏の公演に出演。イタリアのトリエステ・ヴェルディ劇場にて海外でのオペラデビューを果たす。その後ドイツを経て、メキシコに移住。自分を二言で表すと好奇心旺盛、天真爛漫。 免責事項 本記事は、ご提供いただいた情報およびご意見に基づいて作成されております。内容については、最終確認を受けておりますが、必ずしも当サイトまたは編集部の見解を反映したものではありません。また、記事内の情報は執筆時点のものであり、その後の状況や条件の変化により異なる場合があります。正確性や完全性について保証するものではありませんので、あらかじめご了承ください。
- 海外での「もしも」に備える 外務省「たびレジ」登録のすすめ
海外での“もしも”に備える・外務省「たびレジ」登録のすすめ 最近、メキシコでは治安問題に関するニュースが続き、また中東情勢の緊張など世界各地で不安定な状況が見られています。海外で生活している日本人や、旅行・出張で海外へ渡航する人にとって、最新の安全情報をどう入手するかは非常に重要なポイントです。 そこで知っておきたいのが、日本の外務省が提供している無料サービス 「たびレジ」 。 登録しておくことで、渡航先の事件・災害・デモなどの安全情報を日本語で受け取ることができます。 「たびレジ」とは? 「たびレジ」は、日本の外務省が提供する 海外安全情報のメール配信サービス です。 海外旅行や出張など、**3か月未満の短期渡航者を対象**に、渡航先の安全情報を日本語で受け取ることができます。 たびレジ 登録ページ https://www.ezairyu.mofa.go.jp/tabireg/index.html 登録すると、 渡航先での事件・テロ・デモ情報 自然災害や感染症 ストライキなど生活に影響する情報 大規模事件発生時の **緊急連絡や安否確認 などの情報が、メールで届きます。 また、現地で重大な事件や災害が発生した場合、在外公館(大使館・総領事館)から緊急連絡が届くこともあります。 メキシコ在住者も知っておくべきこと 「たびレジ」は旅行者向けのサービスですが、メキシコ在住者にも関係があります。 例えば 日本から家族や友人が訪問する 出張で中南米の別の国へ行く 日本へ一時帰国する途中で別の国を経由する といったケースでは、短期渡航者として利用できます。 特に近年は、 中東情勢の緊張 世界各地でのテロ事件 大規模デモ 自然災害 など、突然状況が変わるケースも珍しくありません。 登録は数分で完了 登録は非常に簡単です。 必要なのは メールアドレス 渡航先 滞在期間 宿泊先(分かる範囲) だけです。 インターネットから数分で登録でき、 利用料は無料 です。 また、家族のメールアドレスや同行者の情報も登録できるため、日本にいる家族も同じ情報を受け取ることができます。 旅行の計画がなくても簡易登録ができます 簡易登録は, 具体的な旅行日程が決まっていなくても海外の安全情報を入手したいという方 や, 海外に渡航しない渡航者のご家族,出張者や駐在員のために常に情報収集をしたいという企業・団体向けの機能 です。 メールアドレスと対象国・地域だけを登録することで,実際の渡航の有無やその旅行期間にかかわらず,継続的に最新の海外安全情報メールや登録した国・地域を管轄する在外公館からの緊急一斉通報を受け取ることが可能となります。 なお,「たびレジ」簡易登録は通常の「たびレジ」登録とは異なり、海外での緊急事態発生時に在外公館から安否確認をする対象とはなりません。 具体的な旅行予定がある場合は通常どおり「たびレジ」にご登録いただきますようお願いします。 簡易登録はたびレジ画面右側の「渡航予定がない方」から行えます。 航空券やホテルの予約と同じように、 「海外に行く前の基本準備」 として登録しておくことをおすすめします。 小さな準備が、いざという時の大きな安心につながります。 参考URL [1]: https://www.gov-online.go.jp/article/202512/radio-3335.html?utm_source=chatgpt.com "出発前に登録を! 海外での安心を届ける“たびレジ”" [2]: https://www.mext.go.jp/a_menu/koutou/ryugaku/koukousei/mext_00064.html?utm_source=chatgpt.com "海外安全情報の入手方法"
- メキシコ国内最大日本の祭典Expo「Más Japón en el Bajío 2026」@レオン|出展者募集中!
本イベントは、日本の食、テクノロジー、サービス、アーティストによるパフォーマンス、文化体験などが一堂に会するメキシコ国内でも最大級の日本関連イベントです。 今年は5月末にレオンで開催され、同一期間中に全国日系人大会(CONANI 2026)も同時開催されます。 そんなメキシコ-日本文化・ビジネス交流を牽引する大型イベントですが、現在、出展者・スポンサーを絶賛大募集しています! (3月31日募集〆) 開催概要 開催日 2026年5月29日(金)~31日(日) 会場 Explanada Poliforum (レオン)URL: https://maps.app.goo.gl/rgUS5E1PsoG9Qza17 主催:社団法人日墨協会 協力 / 後援:バヒオ日系人会、在メキシコ日本国大使館、レオン総領事館、メキシコ日本商工会議所グアナファト支部、メキシコ日本商工会議所 イベントの特徴と過去実績 本イベントは、日本のグルメ・グッズ・車の展示、日本企業・日本関連企業ブースから、国内外アーティストによるステージ、ワークショップなどが催されます 。 2024年モンテレイ開催時には、2日間で 来場者数16,000人 、 出展・スポンサー数98社 が参加した一大イベントとなりました。 今年も3日間で 来場者数15,000人 以上を見込んでいます。 出展対象分野 食品・飲料(和食、調味料、日本酒、菓子 等) テクノロジー(製造業、電子機器、IT分野、化学 等) 観光(自治体、旅行会社 等) ポップカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、キャラクターグッズ 日本文化(伝統工芸、アート、祭り、着物、茶道 等) 教育(日本語学校、留学プログラム等) その他、日本に関わる商品・サービスのプロモーションが可能なもの こんな企業様・個人におすすめ 自社ブランド・商品サービスの認知向上したい →レオン及び周辺地域からの幅広い来場者にアプローチ可能 自社商品・サービスを販売したい →来場者数16,000名の実績があるイベントで売上を狙いやすい 新旧商品の販促活動・お披露目をしたい →日本に注目が集まる特別な場だからこそ自社商品を記憶に残してもらいやすい 他出展者・スポンサー企業と繋がりたい →スポンサー費用によっては夕食会等に参加し他企業と繋がりを作ることが可能 メキシコ市場との接点創出 →商談・リード獲得の機会としても活用可能 募集要項 日本語 Español 応募フォーム 応募はこちらから URL: https://forms.gle/h1v7bHFAfZnyVzMz9 募集締切 2026年3月31日(火) 締切が迫っていますので、迷われている方はこの機会をぜひご活用ください。 過去の開催で培われた企画力と集客力を背景に、Más Japón en el Bajío 2026 は出展機会として非常に価値の高い場です。 日本文化・商品・サービスをメキシコの生活者やビジネス層に届ける絶好のチャンス。 出展を迷っている方は、ぜひ本記事をきっかけに応募をご検討ください! Instagramで最新情報をフォロー https://www.instagram.com/masjapon.enbajio?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igsh=ZDNlZDc0MzIxNw== 本件に関するお問い合わせ先 日墨協会事務局 三好( amj.miyoshi@gmail.com )、小川( amj.ranna@gmail.com )





















.jpg)




.png)


.png)



